Выдумки Çeviri Portekizce
148 parallel translation
Это выдумки Лолы? Она встречалась с тобой?
A Lola contou-te as suas invenções.
Пен... пират... выдумки!
Pan... pirata... conversa fiada!
Выдумки!
Pura conversa fiada!
- Это всего лишь детские выдумки.
Mary, são tudo tolices infantis impossíveis.
- Что за выдумки?
- Qual é a ideia?
Это только выдумки, Бен.
São histórias, Ben.
Выдумки.
Histórias.
Его придумали мы с Ливио. Хотя нет, я. - Я всегда была горазда на выдумки.
É uma ideia que eu e o Livio tivemos, embora tenho sido eu a sugerir esta espécie de farsa.
Все это просто выдумки.
Tudo isso é pura invenção.
Это все выдумки.
Não é real.
Старые штучки - все эти выдумки насчёт крайнего дома, да?
Se querem a minha opinião, é um assunto muito estranho, não é?
Да перестаньте, сэр. Всё это выдумки газет.
Ora, meu senhor, isso não passa de fantasia.
Эти Ваши постоянные выдумки о шпионах должны были смутить меня.
Tentou confundir-me com as suas histórias ridículas de espiões.
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
Nós inventámos o destino porque não queremos coisas acidentais.
Я сразу узнаю выдумки.
Sei que é mentira.
— Всё новые выдумки. — Нет, клянусь. — Он не смог, потому что он в Фениксе.
Ele recusou porque ia para Phoenix.
Голь... голь на выдумки хитра.
A necessidade é... a mãe da invenção.
Малдер, вы с гипнотизером сами довели ее до этого. В этой беседе было больше выдумки, чем в первой.
Tu e o hipnoterapeuta Influenciaram-na, e há mais efabulação na segunda versão do que na primeira.
- Конечно же ты в этом участвуешь. Это просто выдумки, что летать опасно.
É claro que vais, é mentira que voar seja perigoso.
Жду не дождусь очередной абсурдной выдумки, которую ты испробуешь.
Mal posso esperar para ver o próximo disparate que irá tentar.
Вы проявили столько выдумки, мистер...?
Que máscara terrívelmente inteligente, sr...?
Это правдивая история. Без выдумки и лжи.
A sua verdadeira história, sem ficção, nem mentiras.
Всё, что он говорит - это только выдумки.
Tudo o que ele fala é sobre verniz!
Это выдумки мужчин.
São os homens que as deixam assim.
Сплошные выдумки, выдумки, выдумки и...
Meu Deus, que bonito!
Я даже начинаю думать, что всё это выдумки.
Começo a pensar que é uma fraude.
- Это всё выдумки Зеппа. - Правда?
- Foram todas ideias do Zapp.
Выдумки!
Fudge!
По-моему, это выдумки.
Soa a algo inventado.
Это просто придуманная история. Без этой выдумки все будет иначе.
Um simples mito que mudou tudo.
- Ну, если тебя устраивают выдумки...
- Se te contentas com uma folha falsa.
- Это не выдумки.
- Não é falsa.
Чeпуxa c Ахaбом. Что это зa выдумки?
Essa treta de "às costas de Ahab", não existe, pois não?
- Всё это выдумки!
- É uma fantasia!
Выдумки идиота...
Mas que história tão idiota!
Это не просто выдумки.
Não é tudo imaginação.
Все это выдумки одинокой женщины.
Isto são fantasias duma solitária.
Это выдумки журналистов, не волнуйся, мам.
São histórias de jornalistas, não te apoquentes.
Отделить правду от выдумки и верно проведенные связи от недопонимания, - часть того, чему нам следует научиться.
Separar a verdade da ficção e as correlações rigorosas dos mal-entendidos faz parte do que aprenderam aqui.
Ты считаешь, что это всё выдумки, верно?
Achas que isto é tudo a fingir, não achas?
Поверь на минутку, милый что Томас и другие дети, всего только выдумки.
E... E pensa apenas por um momento que... que o Tomás e os outros meninos são todos uma fantasia.
А, обычные японские выдумки о призраке
Um monte de tretas Japonesas.
Выдумки, из которых многие - весьма искренние. Заполняют пробелы.
O improviso, algum bastante sincero, preenche os vazios.
- Ладно, ладно. Это выдумки.
Esta não é uma reportagem a sério.
Твои выдумки когда-нибудь меня убьют!
Suas mentiras ainda me matam!
Рик, брось эти выдумки.
Vamos matar uma lenda.
Правда нечасто бывает лучше выдумки.
- Tony : Acho que a verdade é melhor do que a ficção.
Может, он ещё скажет, что всё это выдумки.
Ela imaginou tudo, não foi?
- Эти истории - выдумки. Вот и нет.
- Essas histórias não são verdade.
Еще вопрос, адвокат Терразини. По вашему мнению, мафия существует, или все это выдумки?
Existe uma comissão parlamentar anti-mafia, uma lei anti-mafia se calhar a mafia existe, efectivamente.
Выдумки о чуме, чтобы отпугнуть людей.
foi para afugentar as pessoas.