Выхожу Çeviri Portekizce
1,169 parallel translation
Я выхожу в ночную смену.
Vou fazer o turno da noite.
Я выхожу наружу.
Vou à EVA.
- Выхожу на оптимальный угол сближения.
Aproximação do ângulo ideal para inserção na órbita.
Кстати, для справки, я выхожу с другом отсюда через 2 дня.
- EngoIe-a e logo vês. Só para que saibas, ele e eu daqui a dois dias já estamos Iá fora.
Скоро я выхожу замуж, но я еще не жила жизнью, которой хотела бы.
Vou casar brevemente, mas ainda não vivi a vida que queria.
Когда я выхожу на сцену, я немею.
Quando estou em palco, fico paralisada.
Т ы прав, я выхожу из игры. Я выпускник Г арварда и порнографией не занимаюсь.
Tirei o curso em Harvard, não faço pornografia.
Я так Данилу встретил. Выхожу утром, светает, а он стоит на мавзолей смотрит.
Há dias encontrei o Danila, estava a amanhecer vejo o Danila a olhar para o mausoléu.
Я выхожу на него.
Estou mais perto dele!
- Вы видите, как я выхожу за дверь?
- Está a ver-me a ir embora?
Я выхожу замуж!
Vou casar!
Так, я выхожу.
Estou a ir.
Я в порядке. Я выхожу замуж.
Estou noiva.
Я выхожу, и не говори гадостей.
Seja boazinha.
Я вхожу и выхожу из города незамеченным.
Eu posso ir descansado para a cidade.
- Я выхожу из игры!
Estou fora, Ticky!
Я выхожу!
Estou fora!
Да, ведь я никогда и не выхожу из квартиры.
Nunca vou ao corredor.
Выхожу.
Vou sair.
Скажи мне, что дело не в ней, или я выхожу из игры.
Diz-me que não fazes isto por causa dela ou vou-me...
Я выхожу замуж через неделю и решила ещё раз переспать со своей лучшей подругой.
Dentro de uma semana vou-me casar e gostava de ter uma última aventura com a minha melhor amiga antes de descer o altar.
Выхожу.
A entrada.
и я выхожу.
e eu estou de fora.
Я снимаю это и ухожу. Выхожу.
Vou acabar com isto e vou-me embora.
Я как раз выхожу.
- Sim. Vou já para lá.
- Хорошо. – Я сейчас выхожу.
- Tudo bem. - Vou sair agora.
Каждую ночь одно и то же, я выхожу и бьюсь один на один.
Todas as noites É a mesma história Saio de casa para lutar
Я редко выхожу из лаборатории.
Passo a vida no laboratório.
Сегодня я выхожу замуж!
Vou casar-me hoje!
И сразу выхожу из представления... свадьбы.
Não entro no resto do espectá... casamento.
Выхожу замуж 25 июля.
Caso no dia 25 de Julho.
Ничего. Я выхожу замуж на следующей неделе.
Vou casar para a semana.
- Точно! Я знала, за кого выхожу замуж!
- Fui esperta em casar contigo!
- Я выхожу. Пару недель назад, я чудно съездила в Сан-Бернардино.
Ainda há umas semanas, fui até San Bernardino.
Выхожу к тебе.
- Vou ter consigo.
Ну, знаешь, потому что я выхожу за сына мэра.
Sabes, uma vez que me vou casar com o filho da Presidente e tudo isso.
Я уезжаю, я выхожу за другого!
Vou-me a casar com outro homem!
Если я заподозрю слежку, я выхожу с сумкой на правом плече.
Se achar que estou a ser seguida, saio com a carteira no ombro direito.
И сказать Берду, что я выхожу из игры.
E dizer ao Byrd que sai a para sempre.
Я никуда не выхожу. Это в прошлом.
Sair está fora de moda.
Я выхожу в эфир через два часа.
Vou para o ar em duas horas.
Я выхожу замуж!
Vou-me casar!
Одна женщина услышала, что я выхожу за тебя и она пожелала мне удачи.
Como era essa mulher?
- Уже выхожу.
- Hoyt?
это была последняя капля. Я выхожу из этого автобуса.
Estou a abandonar o autocarro.
Выхожу, выхожу, выхожу!
- Estou fora, está bem?
Выхожу!
Vou sair!
Я выхожу.
Deixa-me sair.
- Я выхожу из его предприятия.
- Por quê?
Выхожу, выхожу.
Saio já!
Я сегодня выхожу замуж.
Ao anoitecer.