Гадаю Çeviri Portekizce
72 parallel translation
Если она опаздывает, я беспокоюсь о ней, гадаю, где она.
Quando se atrasa, preocupo-me. Pergunto-me o que estará a fazer.
Когда ты говоришь, я гадаю, лжешь ты или говоришь правду.
Quando falas, pergunto-me se estás a mentir ou falas verdade.
- Я стою здесь и гадаю.
- Estou aqui a pensar.
Я просто гадаю ему на картах.
Apenas lhe lia as cartas.
Я гадаю, почему?
Porque será?
Иногда я гадаю, не является ли он частью наваждения. Всё вокруг выглядит таким нереальным...
Às vezes este castelo me parece tão irreal... que eu penso estar sonhando.
- А я-то гадаю! У них есть яйца, да?
Eu devia de saber, afinal parecem testículos, não é?
Сижу и гадаю, на что жизнь угробил.
Não sei... Nem sei o que tenho andado a fazer.
" гадаю. 14-ьй апостол в Ѕиблии не упоминаетс € из-за пола.
É o 14º apóstolo que esquecemos porque era uma mulher?
- Да, иногда я гадаю, как бы жизнь обернулась, если бы мой отец не ввязался в те делишки. Все могло сложиться иначе.
Às vezes, penso em como teria sido a vida se o meu pai não se tivesse envolvido naquilo em que se envolveu, em como a vida seria diferente.
И еще я гадаю.
- E também dou consultas.
Ладно, я гадаю.
Está bem, estou a adivinhar.
А я тут гадаю, дадут ли мне хоть день-другой.
E eu aqui a pensar se conseguirei um ou dois dias de trabalho.
Я все гадаю и не могу понять, как тебе это удается, Рико.
Podia passar o resto da vida a tentar adivinhar, que não descobria.
Ты никогда не знаешь, когда войдёшь и скажешь : "Эй, ты мне подарила мандавошек!" Это захватывает. Я гадаю что принесёт завтрашний день.
Se forem jantar com malta solteira, os solteiros comem durante uma hora e meia e piram-se, porque têm de ir foder.
Верочка! А я тут жду-гадаю, заглянешь хоть в этом месяце.
Vera, eu aqui a pensar, será que vens este mês.
Я гадаю, почему ты это сделал
Só não entendo por que o fizeste.
Просто гадаю тут, как убийце удалось оставить твои отпечатки пальцев на пистолете, из которого убили Гарзу.
Estou a tentar perceber como é que o assassino as pôs na arma que matou o Garza.
Я гадаю кроссворды и валяюсь дома, лишь иногда выпивая немного пива.
Eu gosto de palavras cruzadas, de pijamas de flanela e uma cerveja de vez em quando.
А я не гадаю.
Eu não adivinho.
Гадаю, где взять подарокNна твой день рожденья.
Não sei como é que te vou dar um aniversário.
* И гадаю, какое платье надеть *
- Wear now - I say a little - Prayer for you
Я здесь, и гадаю, куда меня занесет дальше?
Que eu estaria aqui e a perguntar-me onde irei a seguir?
Иногда я гадаю о том, как он бы выглядел сейчас.
Às vezes imagino como ele seria agora.
Не думаешь, что я каждый день гадаю, что я мог сделать, чтобы помочь ему?
Acha que não me pergunto todos os dias o que eu podia ter feito para ajudá-lo?
А теперь я смотрю на это, и гадаю, сказал ли он хоть одно слово всерьез. Мне это надоело.
E agora olho para isto e, questiono-me se ele estava a ser sincero.
Не волнуйся. Я всего лишь гадаю.
Não te preocupes, era uma pergunta retórica.
Гадаю, как и вы.
- A sua suposição é como a minha.
Честно, Оливер, иногда я гадаю почему ты вообще приходишь домой.
Honestamente, Oliver, às vezes pergunto-me por que é que te incomodas em voltar para casa.
Все еще гадаю, что случилось с первой мышью.
Ainda estou a tentar perceber o que sucedeu ao primeiro rato...
И не гадаю.
Nunca suponho nada.
Я просто гадаю...
Estou só a supor, mas...
Я просто гадаю, как вышло, что мне так повезло.
Estava a pensar na sorte que tive.
Я все гадаю почему мы должны ждать?
Não seria uma bom termos assim fogo de artifício no nosso casamento, Audrey? Na nossa idade?
Теперь она даже не навестила тебя, пока ты был в больнице. и я всё гадаю, что же такого ты натворил, чтобы она отвернулась от тебя
Não foi visitar-te ao hospital, o que me leva a pensar no que terás feito para provocares uma ruptura tão profunda.
Я весь день гадаю.
- Perguntei-me o dia todo.
Ну, сейчас, когда я выполнил сделку до конца, Я просто гадаю, какие у нас теперь отношения.
Bem, agora que cumpri a minha parte do acordo, questiono-me em que ficamos, eu e você.
Ладно, теперь я гадаю, что ты скрываешь от нас.
Agora pergunto-me o que é que tu estás a esconder-nos.
Я больше не гадаю, о чём ты думаешь, and if you're in this for the long haul.
Não pensar mais no que tu estás a pensar, e se estavas nisto a sério.
Каждый раз, когда мы вот так с тобой разговариваем, я гадаю, не будет ли он последним.
Sabe, sempre que temos uma destas conversas, pergunto-me se será a última.
Каждый вечер я гадаю, не для меня ли это шоу?
Todos os dias, pergunto-me se fazem aquilo para mim.
Но я также продаю колья и гадаю.
Mas também vendo molas e leio a sina.
Я все гадаю,
Será?
А ещё я всё гадаю, где твои друзья.
Também me pergunto onde estão os teus amigos.
Гадаю.
Sorte.
А теперь я трачу дни на пролет на вещи, которые не могу с тобой обсуждать а.... а ночами гадаю правда или нет, что мой предшественник,
Agora faço coisas que não posso discutir contigo. E a maioria das noites, fico acordada a pensar se o meu antecessor, Vincent Marsh, foi assassinado.
- Я не гадаю.
Nunca adivinho.
Всё гадаю - будет мальчик или девочка.
Será que é um rapaz ou uma rapariga?
Я гадаю, что сделала не так.
Pergunto-me o que fiz mal.
Я вот гадаю...
Ainda tenho uma dúvida...
И я гадаю.
Eu também.