Гения Çeviri Portekizce
257 parallel translation
Это творение великого гения.
Há um grande génio por detrás disto tudo.
Я считаю, что это работы гения, и хочу купить их все.
Acho que são obra de um génio e quero comprá-los todos.
Каждый из них - это работа гения.
Cada uma é obra de um génio.
Мистер Мэйхью описал вас, как гения безнадежных дел.
Sr. Mayhew o descreveu como o campeão das causas sem esperança.
Ведь это я сказала про гения, а не ты.
Fui eu que disse, e não tu.
Я спешу. Не торопите гения.
Não se pode apressar um génio.
Хочешь, чтобы я пал ниц передэтимсопляком? Он кого мнит из себя, гения?
Quer que fique histérico por seus desenhos... e que diga que é um gênio ou algo?
Когда я доберусь до того гения в штабе, что назначил мне старшину-женщину...
Quando eu encontrar, lá no quartel-general, o génio que me designou uma Assistente mulher...
Но ни одна из них не похожа на инженерного гения.
Mas não existe nenhum sinal de génio da engenharia nestas mulheres.
работа гения.
Obra de um gênio.
Он - свидетельство вашего гения, хозяин.
- Ele é uma prova do seu génio.
Почему славный парень вроде тебя хочет убить гения?
Porque é que um tipo simpático como tu quer matar um génio?
Эта область на севере Италии - не только место, где юный Альберт Эйнштейн обдумывал свои идеи. Она также была домом другого великого гения, жившего на 400 лет раньше.
Esta região do Norte de Itália não foi apenas o cadinho, de alguns dos pensamentos do jovem Albert Einstein, foi também a pátria de outro grande génio, que viveu 400 anos antes.
Мало просто стоять с видом гения и мученика искусства.
Preocupas-me tanto! Não adianta teres esse ar todo distinto e seres um mártir da arte.
Я попрошу миссис Флетчер-- - начать с... рассказать нам что-нибудь о том, каково это... вырастить медицинского гения.
E vou pedir à Sra. Fletcher... para começar... Para nos contar sobre como é criar um génio da medicina.
Все что я знаю, так это то, что это хранилось на складе медицинских поставок. а эти два гения умудрились открыть чертов контейнер и позволили выбраться одному сукиному сыну. Вылезти!
Estava guardado no armazém de produtos médicos, onde estiveram, e esses dois génios abriram o raio do contentor e deixaram sair o filho da mãe!
Уровень интеллекта гения обычно является результатом наследственности и окружения.
Inteligência de nível génio normalmente é hereditário e ambiental...
Я знаю, что мы тут тупицы, так дайте нам вкусить вашего гения.
Sei que somos idiotas, mas mostre o quanto é brilhante.
Люди подчас путают гения с безумцем.
é próprio do homem confundir génio com denúncia.
Этот вирус - работа гения.
Esse vírus é o trabalho de um gênio.
Слушая, как Кира говорит, каким он был, что он сделал, что он собирался сделать, создается впечатление, что он был кем-то вроде военного гения.
Ouvindo a Kira falar sobre tudo o que ele foi, tudo o que fez, tudo o que ia fazer, ela faz parecer que era maior que a vida, como se fosse algum génio militar.
Любовь прекраснее, чем гения творенье
O amor é um trabalho maravilhoso da arte
Повторение жеста гения принесет мне больше удовлетворения, чем мой собственный мазок кисти.
Reencontrando o gesto de um gênio... me deixará mais satisfeito... que qualquer pincelada minha.
Они так психически одарены, что мы не должны беспокоить чувствительного гения за пределами его кабинета.
São tão dotadas, que não devemos perturbar o génio delicado, sem ser no recesso do gabinete!
Когда вовлечены большие суммы денег, гения можно и побеспокоить.
Quando há montes de dinheiro em jogo, o génio pode ser perturbado!
У чувствительного гения есть правила.
O génio delicado tem uma política!
- Проблески гения.
- Momentos de génio.
Сколько проблесков гения сегодня, Сисел?
Quantos momentos de génio vamos ter hoje, Cecil?
Интересно слышать это в устах такого финансового гения, как ты.
São sempre os pelintras que dizem isso!
Потом ты встречаешь другого гения с противоположного конца конвейера, смотрящего на маленький рентгеновский экран.
Depois tens o outro génio, na outra ponta, a olhar para o pequeno ecrã dos Raios-X.
Я не провожу ничего, мой дорогой, кроме собственного гения!
Não tenho nada a declarar, meu caro senhor, excepto o meu génio!
И я ничего не провожу, кроме гения Ребо.
E eu não tenho nada a declarar excepto o génio do Rebo também!
Только музыка вызывает у него боль. Такова природа музыкального гения.
Esse é o ego de um génio.
"Если что и погубит гения, так это сам гений".
"Raramente a queda de um homem de génio se deve a terceiros"?
Гения убивает его обделенное детство.
Obrigaram-no a viver deste modo?
Прогноз на завтра : немного моросящего гения, возможны удары судьбы.
Previsões para amanhã, umas pitadas de génio com hipóteses de maldição!
А как же цель. Я могу сделать тебя похожим на гения.
O que quero dizer é que posso fazer com que tu pareças um génio.
Эй! Ты должен увидеть этого нового гения, которого нам дали, пока тебя не будет.
Tem de conhecer o geniozinho que nos arranjaram
Я только что побывал в голове гения.
Acabei de estar na mente de um génio.
- Это - работа гения.
São obras de arte.
Серьёзно. Это план гения.
É um plano fruto de uma mente superior.
Но получить его очень мешает образ компьютерного гения,... который так нравится моим акционерам.
Mas elas não ligam bem com a imagem de óculos e protector de bolso que os meus accionistas preferem.
Никогда раньше не видели член гения?
Nunca viram a pilinha de um génio?
В конце концов, ты дочь гения.
Afinal de contas, é filha de um génio.
Как-будто, он прячет где-то гения который это всё делает?
Sabes, será que tem algum génio escondido?
"Потрясающая работа истинного гения."
"Um trabalho surpreendente de uma pessoa genial?"
Джарра, это грех с их стороны продержать взаперти такого гения, как ты.
Jarra, é pecado manter fechado um génio do teu calibre.
Однажды ему придется искать другого гения, чтобы починить его корабль!
Um dia destes, ele terá de arranjar outro génio que lhe arranje a merda do barco!
Малдер повстречал тебя как юного гения шахмат.
Eras um prodígio do xadrez.
"Голубая Планета" - работа настоящего гения.
Planeta Azul é a obra genial.
- Гения?
- Génio?