Героям Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Покажем павшим героям, что тоже можем воевать.
Mostrámos a esses mortos que também sabemos combater.
Это - дань уважения героям которые может и не воевали, но- -
É a minha homenagem a heróis que não lutaram em nenhuma guerra, mas que...
В печальном и убогом мире потерянных детей героям не было места.
no sórdido mundo de crianças abandonadas, não havia heróis.
Вы все знаете, что наша передача отличается не только чуткостью · · · по отношению к нашим героям · · ·
Todos nós do I.A. orgulhamo-nos da nossa capacidade de tratarmos cada história com sensibilidade e simpatia...
Ну, слава бесстрашным героям, и как, черт возьми, вы это сделали?
- Está tudo bem. Salvé, herois conquistadores. E como é que fizeste isso?
Ю.Б., спустись и выдай героям то что им причитается.
E.B., vai lá abaixo e dá a estes heróis o combinado.
Подобно героям мифа, мы похитили наш приз, и, поднявшись в воздух, полетели домой, чтобы освободить нашу землю от микробного вторжения.
Quais heróis mitológicos, capturámos os nossos alvos e partimos. Voltamos para casa, para libertar o nosso país do invasor microbiano.
И нашим павшим героям!
E aos nossos honrados mortos.
А ну, парни, пожмите руки настоящим героям войны.
Rapazes, cumprimentem alguns heróis da guerra de verdade.
Замысел Мейсона Диксона - воздать должное бывшим героям.
A grande valentia de Mason Dixon um campeão honorário dos pesos pesados.
Был ли подан знак нашим героям?
Há algum aviso da sua chegada?
Потому что, иногда даже героям нужно, чтобы их спасали.
Às vezes até os heróis precisam de ser salvos.
НО даже героям нужны красавицы. [Местный герой Кларк Кент спасает звезду Голивуда]
Mas até mesmo os heróis precisam do seu sono de beleza.
И когда, в последний день нашего пребывания здесь, мы пришли к ним в гости, они построились в шеренги, потому что хотели выразить уважение героям катастрофы 9 / 11.
E assim, no dia da nossa partida, quando chegámos, perfilaram-se, porque, disseram eles, queriam honrar os heróis do 11 / 9.
Может быть тебе лучше позвонить героям самому?
Chloe, preciso que contate Oliver e seu time.
Иногда даже супер-героям нужен отпуск.
Às vezes, até os super-heróis precisam de meter umas férias.
Ну, видимо потому, что я не страдаю.. таким же.. поклонением героям, с сопутствующим размягчением сердца.
Bem, aparentemente não sofro da mesma adoração de coração mole por heróis que tu.
"Этот фильм посвящен обычным героям, которые встречаются среди наших родителей."
"Este filme é dedicado a todos os heróis banais entre os nossos pais."
И подобным образом многие игры построены на сопереживании, которое вы испытываете по отношению к героям, и то, что испытывают они, испытываете, собственно, и вы, но на уровень ниже. Но учтите вот что. Как вы думаете, сколько сопереживаний вы готовы испытать по отношению к герою игры а сколько вот к этому?
As medidas tomadas após esse fato foram incipientes, muitos ficaram com sensação de injustiça, isso teve um grande efeito sobre mim e sobre o que decidi estudar.
Я - я бы хотела уступить двум не певшим на этой неделе героям
Gostaría de recorrer às duas heroínas que não cantaram esta semana,
Не верьте этим псевдо-героям!
Não depositem a vossa fé nesta ameaça de heróis.
Ненависть к героям растет.
Os crimes de ódio estão a aumentar.
- Приветствие героям!
- Um milhão de bem-vindos!
Знаешь, кто бы мог подумать что наступит день, когда героям так понадобиться защита?
Quem diria que um dia - os heróis precisariam desta protecção? - Não é novidade.
Послушай, после всей этой ненависти ЗРГ к героям, если Пятно в ближайшее время не покажет своего лица... люди снова перестанут мне доверять.
Depois de todo o ódio contra heróis com a LRV, se o Borrão não mostrar a sua cara em breve... as pessoas vão deixar de confiar em mim.
Настоящим героям нечего скрывать.
Heróis verdadeiros não têm nada a esconder.
Что, если героям не суждено любить?
E se os heróis não estão destinados a amar?
И они дали нашим героям шанс проявить себя.
E eles deram aos nossos heróis uma forma de se provarem.
Ты должен дать нашим героям шанс.
Só têm de dar uma hipótese aos nossos heróis.
Никак Бог запрещает Героям Америки поднять свои задницы и немного поработать.
Deus advertiu os heróis americanos para saírem da inércia e trabalhar um pouco.
Это важный день для всех ньюйоркцев, по сути, для всех американцев, т.к. мы отдаём дань уважения павшим героям в этот день.
É um dia solene para todos os nova-iorquinos, de facto, para todos os americanos. Homenageamos os heróis que desapareceram naquele dia.
Понимаю, выбор трудный, но героям приходится делать трудный выбор.
Eu sei que é difícil, mas os heróis têm de fazer escolhas difíceis, não é?
Я говорю не вам, а вон тем двyм героям.
Não estou a falar contigo, estou a falar com estes dois idiotas.
Героям - слава!
Salve os heróis!
Вы даже собственным героям не доверяете.
Desconfiam dos vossos paladinos...
И героям не нужны какие-то костюмы.
E não de um pateta qualquer, com um fato de neoprene a brincar às máscaras.
Наконец-то удача улыбнулась нашим героям, ибо в миниатюрном мозгу этих великанов была лишь одна мысль :
Por uma vez, a sorte tinha sorrido aos nossos heróis porque no cérebro minúsculo daqueles enormes animais só havia um pensamento :
Героям вручаются заслуженые награды.
Os heróis estão recebendo seus prémios bem merecidas.
Ты дал фору героям "Безумцев".
tu parecias o elenco de Mad Men.
Я просто не могу.... выяснить как моим героям выйти из этой передряги.
Mas só não sei como tirar os meus heróis desta confusão.
вам, великим, большим, кровавым героям. Эй!
São uns grandes e malditos heróis!
Пора браться за дело настоящим героям, сынок.
Está na hora de enviar os verdadeiros heróis, filho.
Мы говорим о том, что я должен выяснить, кто паршивая овца с той же гордостью и целеустремлённостью, с которой я вешаю медали на грудь героям.
É sobre eu ter que eliminar as maçãs podres com o mesmo orgulho e sentido de propósito com que eu penduro medalhas nas boas.
Героям приходится нелегко.
É o que ganhas em ser herói.
К богам и героям Древней Греции теперь примкнули мифические фигуры нового века :
Aos deuses e aos heróis da Grécia Antiga juntavam-se agora as figuras míticas de um novo mundo e de uma nova era :
Но... ты слишком занята, чтобы помочь героям, так что...
Mas... Estás muito ocupada para ajudar os nossos heróis...
Я вручал ему премию "Награда героям" в тот вечер.
Naquela noite, agraciei-o com o "Prémio de Herói".
Похоже, нашим героям удалось добиться всего, что они наметили.
Parece então que os nossos heróis conseguiram alcançar os objectivos.
Извини, дружок, но иногда даже героям приходится делать сложный выбор.
Desculpa amigo, mas por vezes, até os heróis têm de fazer escolhas difíceis.
Его героям?
Os seus heróis?
Героям может быть страшно.
É normal que tenhas medo.