Гнетёт Çeviri Portekizce
42 parallel translation
- Это и гнетёт больше всего, что, так сказать, в лучшем возрасте.
Tu és jovem, vais safar-te dessa. Isso é que me deixa triste, estou no melhor dos meus anos.
И, вообще, там на поле тебя не гнетёт страх?
Quando está em campo, não sente o medo a apoderar-se?
Знаешь, меня не так НУччи гнетёт, как ДОтти.
mas digo-te que o que realmente me lixa... não é a Nucci.
— Меня гнетёт эта постройка.
É transtornante, tudo isto.
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" Meu coração dói, dormência e dores de um sonolento
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" Meu coração dói, e uma dormência de dores entorpecentes
Это гнетёт меня не меньше, чем тебя, но у нас нет выбора.
Sinto a mesma dor que você, mas não temos escolha.
кого гнетёт жестокость...
Dá-me o teu amontoado de pessoal cansado...
Что-то гнетёт вас, дорогая?
Há algo a preocupá-la, querida?
- Меня кое-что гнетёт...
- Há qualquer coisa que pesa sobre mim.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт, кого гнетёт жестокость
"Dêem-me os cansados, os pobres, as..."
" Гремевшие в истории державы! Отдайте мне всех тех, кого гнетёт,
" Dêem-me os cansados, os pobres, as multidões apinhadas que anseiam por respirar em liberdade.
- Что тебя гнетёт-то?
O que é que te aflige?
Тебя гнетёт потеря, боль рвёт сердце на части.
Ainda sentes, a perda, a dor - - como uma pedra nos intestinos.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
E agora estás com aquele olhar de sempre.
Что её гнетёт?
Qual é o ódio dela? O seu ódio!
Это давно уже гнетёт меня, так что я просто всё выложу, ладно?
Eu... Isto foi difícil para mim durante algum tempo, então só preciso de colocar tudo para fora, está bem?
Не хочу быть назойливым, но похоже, что вас что-то сильно гнетёт.
Não quero intrometer mas, parece ter alguma coisa a pesar sobre si.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт жестокость вашего крутого нрава, - изгоев, страстно жаждущих свобод.
'Dai-me os vossos fatigados, os vossos pobres, as vossas massas ansiosas por respirar liberdade, o miserável refugo das vossas costas apinhadas.
Спокойный красавчик, но что-то его гнетёт.
É o tipo giro silencioso e problemático.
Меня гнетёт дремота,
Segura isso aqui também.
Что тебя гнетет, а?
Que é que te consumiu?
Возьми все, что тебя гнетет, и опусти это вниз, до самого конца выбрось на дорогу и растопчи ногами.
Esconde os teus maus sentimentos, bem no fundo. Até aos pés, para onde quase consigas caminhar em cima deles.
Меня это гнетет, потому что на самом деле я люблю свою семью.
Estou chateado porque até gosto da minha família.
Знаешь, меня что-то гнетет со вчерашнего вечера.
- Há algo sobre a noite passada que me perturba.
Меня гнетет моя одна черная стена.
A minha única parede escura irrita-me.
Прочь, прочь, моя печаль. Не страх тебя гнетет.
" Fora, fora, o passar dos anos.
Вас гнетет здешняя нищета, миссис Шермерхорн?
Ver toda esta pobreza deve ser muito perturbador, Sra. Schermerhorn?
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Quando disse naquela sessão que me tinhas convertido numa assassina... falava da pobre Blanche, cuja morte atormenta-me diariamente... e pensei : " Deixa-o acreditar nisso... se me conhece tão pouco.
Господин, наших воинов что-то гнетет.
Senhor, algo está a perturbar os nossos soldados.
Людей гнетет громада вечности.
Os homens são atormentados pela vastidão da eternidade.
Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
Esse fardo que carregas deixa-me ajudar-te com ele.
Его это гнетет.
Ele está de rastos.
Тебя все еще гнетет утрата.
Ainda está de luto.
И заодно даст тебе понять, что это гнетет его.
Se bem que avisa que a roubou.
Нас не было рядом когда ты росла, Эмма, и это гнетет нас.
Não acompanhámos o teu crescimento, Emma, e vais perseguir-nos todo os dias.
Но меня гнетет то, что я не могу спасти всех.
Aquilo que me persegue são aqueles que não consegui salvar.
Вас чтο-тο гнетет, Отче.
Parece preocupado, padre.
В его словах больше чувств, чем в моих. Это гнетёт меня изнутри.
Receio que não o ame tanto como ele me ama.
Что тебя гнетет?
Preocupa-te algo?
Скажи мне, что гнетёт тебя?
Diz-me o que te preocupa.
Та хибара, которую ты зовёшь домом, гнетет дух, высасывает душу.
O Motel a que chamas lar esmaga o espírito, sufoca a alma.