Гонщиком Çeviri Portekizce
39 parallel translation
Тот, который был гонщиком ( пилотом ) ралли?
O piloto de carros de corrida?
И почему ты не станешь гонщиком вместо того, чтобы гонять на такси?
Diz-me, porque não conduzes um carro de corrida, em vez de um táxi?
Как я мог ему объяснить, что хочу стать гонщиком.
Como lhe explico que quero ser piloto de corridas?
Я хотел быть гонщиком, а он ненавидел это.
Eu queria ser escritor. Ele detestava isso.
В 17 лет он сбежал от приёмной семьи и поехал в Вегас, чтобы стать профессиональным гонщиком. Вместо этого стал шофёром Эндрю Вулфа, местного мафиози.
Aos 17, fugiu do lar de acolhimento e veio para Las Vegas para entrar no mundo das corridas, mas tornou-se motorista do Andrew Wolfe, o barão do crime.
Твой отец погиб во Вьетнаме. А вот мать сбежала с каким-то гонщиком с севера.
O teu pai morreu no Vietname, mas a tua mãe fugiu com um piloto qualquer de corridas de carros.
Мой гость сегодня, кажется всегда хотел быть гонщиком но внезапно он осел в таких фильмах как
O meu convidado desta noite, ao que parece, sempre quis ser um piloto de corridas, mas depois ele acidentalmente acabou sendo em filmes como
Но я буду еще жив и стану знаменитым гонщиком, А он такой : "О, блин, Стьюи высоко поднялся"
Mas eu ainda estou vivo e sou um piloto de corridas famoso, e ele diz "Caramba, o Stewie saiu-se muito bem."
Тревор не был гонщиком.
O Trevor não corria.
Он не был гонщиком.
Ele não corria!
Похоже, он был в гонщиком в большей степени, чем окружающим могло показаться.
Parece que ele era mais um corredor do que se pensava.
Думаю, что и Вы тоже, будучи гонщиком, прилепляли жвачку на рулевую колонку?
E acho que nos teus tempos de corrida deixarias um pouco de pastilha no volante?
После окончания войны он проектировал гоночные автомобили. Также он стал успешным гонщиком.
APÓS A GUERRA ELE PROJECTOU E PILOTOU CARROS DE CORRIDA.
ƒа-а-а, ливленд, мы тут посовещались и решили выбрать гонщиком Ћестера, так как, ќн... ну... он... это, ну, ты знаешь, выиграл у теб € в бейсбол.
Sim, Cleveland, nós... decidimos ser o Lester o condutor, já que, ele é..., tu sabes, melhor que tu no basebol.
ќказываетс €, многие поколени € близкородственных браков не сделали мен € хорошим гонщиком.
Parece que afinal anos de consanguinidade, neste caso, não me fizeram num bom condutor de corridas de carros.
Ну, он мог бы быть и гонщиком.
Podia ser piloto de corridas?
Чертовски голоден. Единственное препятствие сейчас между тобой и Гонщиком это я. Вот почему меня трясёт.
Ele está com mais fome que nunca e é por isso que estou a tremer.
- А что с "Лунным гонщиком"?
- E Moonraker? - O que se passa?
2008 г. Moтeги, ЯПOHИЯ Pосси выиграл чемпионат, став вторым гонщиком в истории, вернувшим титул после проигрыша два года подряд.
O Rossi venceu o campeonato e tornou-se no segundo piloto da história a vencer o título depois de o perder dois anos seguidos.
Но каким бы хорошим гонщиком ты ни был, и несмотря на огромный прогресс в безопасности треков и оборудования, все равно может случиться беда.
Mas independentemente de quão bom se é e das melhorias nos circuitos e no equipamento, as coisas ainda podem correr muito mal.
"Когда я стану настоящим гонщиком, я хочу бить с такой же силой и постоянством, как молоток, и в таком же ритме".
"Quando for um piloto a sério, " quero ser constante como um martelo, com a mesma força "e velocidade."
Потому что это возможность, так как в Формуле у гонщиком такие же машины увидеть тебя в сравнении с другими.
Porque esta é a única oportunidade, onde os pilotos de F1 podem guiar o mesmo carro, para que possamos comparar uns aos outros.
Даже он был гонщиком.
- Até o convidado era um piloto.
Я готова стать настоящим гонщиком?
Estou pronta para ser uma corredora?
Слушай, я пытаюсь сказать, что тебе нельзя быть гонщиком.
Eu estou a dizer que tu não podes ser piloto.
Ну, сейчас он уже на пенсии, но в лучшие свои годы он был лучшим гонщиком по замкнутым кольцевым трекам.
Agora estava reformado, mas no seu auge, foi o melhor piloto de Stock Car, no circuito de corridas.
Скажи, что пробудило в тебе желание стать гонщиком?
Diga-nos, o que foi que o inspirou para se tornar corredor?
Он был мясником до того, как стал гонщиком.
Na verdade, tinha um talho antes de entrar para as corridas.
Если можно так назвать дружеский спор с другим гонщиком.
Se chamares acidente a um desaguisado amigável com outro piloto.
Он был гонщиком, но однажды его сердце вдруг остановилось.
Foi piloto brevemente, mas um dia o seu coração deixou de trabalhar, como um relógio.
Вы может стать хорошим гонщиком. Но, великим - никогда.
Podes ser um bom velocista, mas nunca um excelente.
В этом ты не одинок, просто я... не хочу больше быть гонщиком.
Não está sozinho nisso, só não quero continuar a correr.
- Но я серьёзно. Гонщиком я, может, и не был тебе ровней, но я был оригинален, возможно, даже, привлекателен.
Quando corria, não fui um par à altura, mas fui uma escolha talvez até excitante.
Смотреть, как Мэри флиртует со своим пыльным гонщиком?
E ver a Mary namoriscar com o piloto oleoso. Não, obrigada.
Послушай, мне он очень нравится, но не думаю, что она будет счастлива с профессиональным гонщиком, перспективы которого весьма скромны.
Escute, gosto muito dele, mas não acredito num piloto profissional com muito pouco a oferecer além de fazê-la feliz.
- Франкенштейном. Лучшим в мире гонщиком в этом году.
Frankenstein, o melhor motorista da Terra ao menos neste ano.
Поможешь мне с этим гонщиком?
Importas-te de me ajudar com o velocista?
Ты был там настоящим гонщиком.
Você foi ser um piloto de corridas lá.
А когда проснусь - он будет гонщиком. Стьюи, ты хочешь стать гонщиком, когда вырастешь?
Stewie, queres ser piloto de carros quando cresceres?