Гордая Çeviri Portekizce
74 parallel translation
Гордая осанка у оборванцев.
Fantásticos estes bandidos, não são?
Вы слишком гордая!
És muito orgulhosa!
Слишком гордая здороваться со мной?
É demasiado importante para me cumprimentar?
Это была очень гордая женщина.
Bem, ela era uma mulher muito orgulhosa.
Или это наш беспредельный всепоглощающий страх гражданской войны заставил нас нагружать символизмом дело, которое никогда к этому не стремилось, а теперь принуждает нас закрыть глаза на истину, которая высится перед нами - огромная и гордая, как гора?
Ou será que foi o nosso incomensurável medo da guerra civil que nos levou a carregar de simbolismo um processo que não o devia ter, e é por esse motivo que desprezamos a verdade, mesmo que se eleve perante nós, orgulhosa como uma montanha?
Гордая традиция.
Uma altiva tradição.
Я суверенный принц Египта, чья гордая история на каждом камне выбита.
E, se alguém duvidasse Não podia estar Mais errado
Ощущение, словно сломалось перо... иссох источник мысли, вдохновенья... словно рухнула гордая цитадель моего дарованья Любопытно...
É como se a minha pena estivesse quebrada, como se o órgão da minha imaginação tivesse secado, como se a orgulhosa torre do meu génio tivesse ruído.
Твоя когда-то гордая страна падет на колени.
Seu país orgulhoso se curvará diante de mim.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений.
Não os posso abandonar enquanto ainda for dona de umas visões debilitantes.
Красивая. Опасная. Гордая.
Bela... perigosa orgulhosa.
Осанка гордая, как у меня.
Os ombros como os meus.
" Мы, медведи, гордая раса.
Nós os ursos somos uma raça orgulhosa.
- Я слишком гордая. Я считала себя позорной, потому что ты позорный.
Não me orgulho da forma como fiquei tão enojada... quando descobri que eras nojento.
Я уже знаю, что ты гордая. Действительно, я хотел говорить с тобой об этом.
Isso já sabia que eras, até queria falar contigo sobre isso...
Знайте, эта черная курочка очень гордая. Не удивлюсь, если остальные ее заклюют.
- Não te aviso, aquele negro é valente não me surpreendo que a mãe o escolheu
Я прям как гордая мамаша.
Sou como uma mamã orgulhosa.
Ты гордая обладательница своей собственной рино-штуки.
És a dona orgulhosa da tua própria rino coisa.
Может для некоторых и так, но я женщина гордая и современная.
Para algumas, talvez, mas eu sou uma mulher orgulhosa e evoluída.
Эта гордая передача факела сохраняет Чистоту нашей системы Greek
Aquele orgulho em passar a tocha mantêm a integridade do nosso sistema grego vivo.
Господин Чапуи Лед Кэтрин очень гордая и упрямая женщина с великой смелостью.
Sr. Chapuys, a Senhora Catarina é uma mulher muito orgulhosa e teimosa de muita e elevada coragem.
Леди Катерина такая гордая и упрямая женщина.
A Senhora Catarina é uma mulher muito orgulhosa e teimosa.
Приближаются Олимпийские Игры. Наша гордая молодежь чувствует... Не только риск, но и манящий вызов.
Com a chegada dos Jogos Olímpicos, OS nossos orgulhosos jovens sentem... não só o perigo, mas também a atracção este desafio às suas habilidades.
Я гордая женщина, мисс Браун и никогда ни кого не умоляла.
Sou uma mulher orgulhosa, Menina Brown, e nunca implorei na minha vida.
Я слишком гордая, чтобы признаться в этом, но не слишком гордая, чтобы их брать.
Pensava que eras demasiado orgulhosa para aceitar pensão de alimentos. Era demasiado orgulhosa para admiti-lo.
вау, это хороший выбор, вильям "гордая мари"
Pensava que os miúdos precisavam de ser um pouco mais dramáticos, e estava errado.
Итак, мы должны исполнить "Гордая Мери" в колясках.
Adoraria contribuir com uma balada do meu reportório.
Правда, и "Гордая Мэри"? На инвалидных колясках?
Faz ideia do quanto a vitória significará para as minhas miúdas?
В любом случае, я слишком гордая.
De qualquer forma, eu tenho demasiado orgulho.
Я сильная, гордая черная женщина, и я выше этого. Я ухожу.
Posso ser uma negra forte e orgulhosa, mas sou muito mais do que isso.
Гордая и независимая хорошенькая как норковая шубка.
Selvagem e livre... Bonita como um acessório.
Она слишком гордая, чтобы это признать. Но может, не позволишь пациентке умереть
Pode ser orgulhosa para pedir, mas que tal não deixares a doente morrer e a ajudares mesmo assim?
- и подключишься? - Она просила. Она не настолько гордая.
- Ela pediu, não é assim tão orgulhosa.
Послушайте, Кармен, Я знаю вы гордая женщина, но вы должны позволить нам помочь
Ouça, Carmen, sei que é uma mulher orgulhosa, mas tem de nos deixar ajudar-vos.
Я объявляю о своей отставке после 11,5 выдающихся лет, гордая тем, что оставляю Британию в гораздо лучшем состоянии, чем в момент прихода к власти.
Apresento a minha demissão, após 11 anos e meio extraordinários, orgulhosa por ter deixado a Grã-Bretanha em muito melhor situação do que quando assumi funções.
Я слишком гордая.
Liga-lhe. Estou pedrada.
Она ничего не сделает, слишком гордая.
Ela não vai fazer nada, é muito orgulhosa.
Ты гордая женщина.
És uma mulher orgulhosa.
"Он хочет сам всего добиться", но я не гордая, так что если вы это можете, милорд, то ради Бога, замолвите.
"Ele quer fazê-lo sozinho", mas não sou orgulhosa, por isso se puder fazer algo, meu senhor, por favor, faça.
Я не гордая.
Não sou uma pessoa orgulhosa.
И гордая мама этого красивого мальчика.
E orgulhosa mãe deste belo rapaz.
Я просто очень гордая мама.
Faz parte de ser uma mãe orgulhosa.
И ещё на подозрении Дорин, гордая владелица питона.
Depois temos a Doreen, a orgulhosa dona do pitão em questão.
Вы гордая обладательница абсолютно здоровой печени.
A senhora é a nova dona de um fígado perfeitamente funcional.
Не такая гордая теперь, ты старая сучка?
Passou-te o orgulho, minha cabra velha?
Или об ее отсутствии, если верите всему, что говорит Агент Фуллер. Ах эта гордая традиция парней из ФБР носить платья.
Ou não, se acreditar que tudo o que o Agente Fuller diz é verdade, mas não há uma bela tradição no FBI de homens andarem de vestidos?
- Гордая?
- Orgulhosa?
Назовите свою цену, я не гордая.
Querido pai...
Ты получаешь алименты? Я думал, ты слишком гордая, чтобы брать алименты.
Recebes pensão de alimentos?
"гордая мари"
Sem dramatizações falsas.
Гордая и сильная.
Orgulhosa e poderosa.