English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Г ] / Горький

Горький Çeviri Portekizce

81 parallel translation
У ненависти горький вкус!
O ódio! É um alimento voraz.
Называется "Горький каблук". Очень хорошо...
Olha o que eu encontrei.
Проигравший скоро отведает горький вкус поражения.
O vencedor beberá champanhe, enquanto que o oponente provará o sabor da derrota.
Он прав. Стрихнин очень горький.
Ele tem razão, a estricnina é muito amarga.
Это для нас горький урок.
Mal pude esperar para que você soubesse.
Горький чёрный шоколад, не в плитках, а, как на дегустации кусками размером больше моей руки... побольше коньяка... лучшего...
Não aquele em barrinhas. Aquele em pedaços grandes. Do tamanho da minha mão, que se serve nas provas de vinho.
Во мне есть шоколад. Тёмный, горький шоколад...
Tenho cá dentro chocolate - um chocolate espesso e negro...
Папа утром говорил доктору Мартину, что у него глубоко внутри есть тёмный горький шоколад.
O papá contou ao Dr. Martin que tem chocolate espesso e negro dentro dele.
"Максим Горький" плывёт!
Chegou o Maxim Gorki.
- Это горький день для всех нас.
- É um triste dia para todos nós.
Но я думаю, что у Хью гораздо более горький и циничный юмор.
Mas penso que o Huey tem um sentido de humor mais ácido e cínico.
"Ќо позже, когда великий человек... взгл € нул в горький блеск сумерек..." "— умерки." ћалышу определенно нужен редактор.
"Mas foi só quando o grande homem poisou os olhos semi-cerrados no brilho cortante do crepúsculo..." O puto precisa mesmo de um editor!
Горький шоколад.
eis o teu preferido.
- Сэндвич был какой-то горький.
A sanduíche estava um pouco amarga.
Я горький на вкус.
Ia detestar dar tal incómodo.
В этот горький час лежит безвольно,
agora, mentiras frouxas, nesta hora infeliz.
Горький кофе, тошнотворный бекон. А эти чёрствые галеты ставшие могилой и памятником стольким насекомым.
O café amargo, o bacon rançoso, os biscoitos bolorentos... que eram a morte para muitos insectos.
Этот вкус - очень горький.
Isso dá um ar muito azedo.
- Что неужели нет никаких других? - Горький, мне нужно убраться с этого острова.
A minha editora quer investir em vocês.
Черт, дай ему ответить! Черт побери, Горький! - Ты перестарался.
Sinceramente, nós dependemos deles e eles não dependem de nós.
Ты знаешь тот горький вкус в вашем горле, там вокруг язычка?
Sabe esse sabor amargo na garganta? Em torno da úvula?
Горький.
E amargo.
— Да. Горький.
Amargo.
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
O futuro que o fruto proibido prevê Vou alterar o sonho em realidade O final que todos desejam
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
O futuro que o fruto probido prevê Vou alterar o sonho em realidade O final que todos desejam
Горький час с 17.00 до 19.00
Hora infeliz Todos os dias das 17h às 19h
Ну, у нее был горький опыт ранее.
Ela tem passado por momentos difíceis, ultimamente.
Горький финал?
Um final amargo?
У бедности горький вкус, но это вкус, который им привит с рождения.
A pobreza tem um gosto amargo, mas é o sabor que eles nasceram.
Именно поэтому я ненавижу горький шоколад.
É por isso que detesto chocolate amargo.
Их ждет горький сюрприз.
Eles podem esperar uma má surpresa.
Еда слишком жирная, кофе слишком горький, стулья слишком красные, но...
A comida é gordurosa, o café é mau, os assentos muito vermelhos, mas...
Возможно это - "Семейная Вражда." Быть может горький развод Бакли стал причиной злости, которая вылилась в насилие?
Talvez seja "Family Feud". Talvez o duro divórcio do Buckley provocasse ressentimentos para as coisas se tornarem violentas.
Как я и люблю, чёрный и горький.
Tal como eu gosto, forte e sem açúcar.
Горький?
- O amargo?
Черный и горький.
Sem açúcar.
Играет на гитаре, любит горький шоколад, судоку и кататься на сноуборде.
Tocava guitarra. Gostava de chocolate preto, de Soduku e de snowboard.
Как горький миндаль.
Como uma amêndoa amarga.
Какой горький...
É tão amarga.
Приобретя горький опыт, скажу, когда ты совершаешь поступки, которые предают того, кем ты был, потом очень сложно разглядеть в себе себя самого.
Descobri isso da pior maneira. Quando fazes coisas que traem a tua forma de ser, pode ser difícil reconheceres-te.
У тебя будет очень горький и одинокий конец.
Queres que dispare?
Он служит только чтобы скрыть горький вкус.
Serve apenas para mascarar o gosto amargo.
Он - горький пьяница.
Bebe muito.
Горький опыт.
Aprendi isso por experiência.
Ты можешь умереть как старый горький пьяница.
Pode morrer como um velho bêbado e amargo.
Где... этот горький... и бесстрашный кормчий?
Vinde, fatal guia.
И ошибки не так горьки, когда есть кому поплакаться в жилетку.
Fazer asneiras tem mais sabor se tiveres os braços de alguém para ires chorar.
Сладко-горький... Нежный...
Suave.
Но последствия от нее... горьки, как полынь,... и остры, как меч обоюдоострый ".
"Mas o seu fim " é amargoso como o absinto, "agudo como a espada de dois gumes."
Большие чайные листья слишком горьки, знаешь...
As folhas de chá são amargas demais, tu sabes...
- А ты "горький пьяница", тебе это известно?
- É você que está a perturbá-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]