Горю Çeviri Portekizce
334 parallel translation
Я горю!
Estou a queimar!
Вот досада, мистер Якель. Вы так привыкли к горю, что жить без него не можете.
Sabe... está tão habituado ao azar que não consegur viver sem ele.
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
A cada nova manhã, uivam novas viúvas... novos órfãos choram... novos sofrimentos batem no rosto do céu... e isso ressoa como se o céu sofresse com a Escócia... gritando a mesma sílaba de dor.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Pessoalmente, não estou com disposição para conhecer os proprietários.
" то? я хотел сказать, что глубоко сочувствую вашему горю.
- Oferecer-lhe a minha compaixão... pela sua angústia neste momento de pesar.
Не горюй, паренек, догоним.
Não se irrite, companheiro. Chegaremos lá a tempo.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Sim, senhor. Pronto e disposto a tudo.
Я больше недели не могу спать, я весь горю от желания.
Como não estás contente? Que sou eu?
Да ты не горюй.
Não te aflijas.
Горю!
Arde!
Ты не горюй, покатают и отпустят.
Não te aflijas. Levam-na a dar um passeio, e trazem-na de volta.
Ничего, не горюй, главное - не терять духа.
Vermelho, 14 vezes seguidas.
Я горю, Т'Пау.
Eu ardo, T'Pau.
Не горюй, служивый.
Não te aflijas, soldado.
Я горю!
Estou em chamas!
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Preciso das minhas coisas, mas não me apetece ver o Forsythe.
Мама, я весь горю, ничего не могу есть.
Ó! Mamã, hoje não como.
Я вся горю.
Estou toda em brasa!
Но вы не должны позволить горю поглотить вас.
Mas não deve permitir que a dor a consuma.
Ты готова? - Готова и горю желанием.
- Pronta e disponível.
"Готова и горю желанием." Да.
"Pronta e disponível".
- Я горю!
Fogo! Fogo!
Я весь горю! Весь горю!
Estou em fogo!
- Пока не знаю, только кажется, меня не вылечат. - Не горюй, ты молод, выкарабкаешься.
Eles não sabem o que é, mas parece que não há cura para mim.
Я просто горю, мать его!
Estou a arder!
Я вся горю.
Tens mais gelo? Estou a arder.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
Sinto... que estou... a arder!
Знаете, мне так жаль нижнее белье. Я горю!
Também me estou a arrepender de ter vestido estas roupas interiores.
* Нет никакого огня, и всё же я горю
Não há chamas porém eu ardo...
Горю!
- Responda. Quem é você?
Горю...
Ardi...
Я горю! Больно!
Estou a queimar-me!
Я горю для тебя, Клиф.
Estou fervendo por você, Cliff.
Я как в аду горю!
Estás-me a deixar louco
Но если я чего-то сильно хочу, я просто горю.
talvez tenha sido isso que mais me preocupou.
Что ж, я присоединяюсь к их горю.
Partilho com eles o desgosto que sentem.
- Возбужден и весь горю... - Алекс! Я возбужден и весь горю...
Enquanto eu, excitado e entusiasmado... " Excitado e entusiasmado?
Хэдли ему голову попортил, мама не горюй.
O Hadley deu-lhe umas valentes mocadas na pinha.
Слушай, будь я на твоем месте, то не темнил бы так как сейчас, у тебя неприятностей - мама не горюй.
Se eu fosse a ti, eu falava direito... porque neste momento, estás num mundo de sarilhos.
Нужно дать выход горю, иначе оно изгложет тебя.
Precisa de expressar o seu pesar ou ele vai-a consumir.
Позвони мне. "Я горю желанием увидеть тебя"
Telefona-me. - "Estou ansioso por ver-te."
О, Росс я вся горю, я хочу ощутить твои губы везде.
Oh, Ross... excitaste-me tanto que quero sentir os teus lábios.
Я... я горю.
Estou a arder.
Это жар любви? Я тоже горю!
- Não, nessa cama não.
Я вся горю, особенно щёки.
Sinto as bochechas coradas.
Я горю!
Não! Não a queimem!
Я горю!
Tirem-na dali!
Я горю!
Estou a arder! Estou a arder!
Горю!
Estou a arder!
Не горюй, дитя мое.
Anima-te, minha filha.
А-а-а! Я горю!
Estou a arder!