Гостях Çeviri Portekizce
359 parallel translation
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Como dizem, não há nada como estar em casa.
У вас в гостях мы ни в чем не испытываем недостатка.
Em sua casa, está sempre tudo bem. Nunca falta nada.
Домохозяйка требует не закрываться, когда в гостях мужчина.
Desculpe, a proprietária quer que eu deixe a porta aberta quando recebo cavalheiros.
Но я в гостях, и это моя вторая вечеринка.
Mas esta é apenas a minha segunda festa...
- Пили в гостях?
- Bebeu de mais?
- Д'Артаньян... У нас в гостях сыновья моих благородных товарищей.
Filhos dos camaradas mais nobres que se pode ter.
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь? Пускай путник войдет с миром.
Por que meus convidados devem ser sujeitos aos seus preconceitos quando eles não foram sujeitos ao meu Faça este viajante entrar em paz.
Ведь мы соседи вот уже три года, но ещё ни разу не были друг у друга в гостях.
Afinal, somos vizinhos há quase três anos e nunca nos visitámos.
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
E agora, em vez de montar cavalos armados para amedrontar as almas dos temíveis adversários, pula como um potro nos aposentos de uma dama para entregar-se ao som lascivo e ameno de um alaúde.
- Ты в гостях?
- Está de visita?
Я только в гостях здесь, пока дедушка не выйдет из тюрьмы.
Só estou aqui até que o meu avô saia da cadeia.
Подумала, что вы могли бы позавтракать, ведь вы в гостях.
Pensei que gostaria do café na cama, sendo o senhor convidado
Я ей говорил. Вы ведь ни разу не были у нее в гостях с женой?
Mas nunca levou a sua mulher quando a ia visitar.
Вот и сейчас у меня в гостях один мой добрый друг.
Por exemplo, há um querido amigo me visitando.
У нас в гостях был комиссар Жюв.
E foi o comissário Juve.
В гостях хорошо, а дома лучше.
É melhor ficar na quinta.
Я у них в гостях, с июня где-то.
Sou sua hóspede desde Junho.
Отец, стражник сообщил мне о высоких гостях.
A sentinela falou-me das visitas, pai.
У нас в гостях один из самых плодовитых режиссеров нашего времени, как, впрочем, и любого другого времени, сэр Эдвард Росс, который вернулся на родину после пяти лет скитаний, чтобы открыть ретроспективу своих фильмов.
Um dos cineastas mais prolíficos desta era, ou de qualquer era, na verdade, é Sir Edward Ross, de regresso pela primeira vez em cinco anos, para iniciar uma temporada dos seus filmes no Cinema Nacional.
И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон. Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
Para, com a ajuda deles, podermos ter carne de novo na mesa dormir á noite, e livrar banquetes de facas ensanguentadas.
Потом как мы были в гостях у полковника и как он поссорился с Рафаэлем.
Depois, que tínhamos sido convidados para a casa do Coronel e que ele tinha discutido com o Rafael...
Простите, я позабочусь о гостях, и сразу буду в вашем распоряжении.
- Bom dia. Me Desculpa. Vou tratar dos meus hóspedes e em seguida estarei à sua disposição.
Я люблю видеть тебя у себя в гостях, Ник.
Adoro ve-lo em minha mesa, Nick.
Ты же знаешь, как я люблю видеть тебя у себя в гостях.
Jordan. Sabe que adoro vê-lo em minha mesa.
Вы здесь в гостях?
Está de visita?
Мы в гостях у Управляющей программы.
Tu és um... Convidado do Programa de Controlo Central.
Сегодня, в гостях у Pены - Макс Pенн, скандально известный президент Канала 83, представительница радио Hики Брэнд и медиа-пророк профессор Брайан О'Бливион Pена, начинай!
Os nossos convidados são Max Renn, o polémico director do canal 83, a vedeta da rádio Nicki Brand, e o profeta da comunicação, Professor Brian O'Blivion.
Давай-ка, дорогая. Нужно позаботиться о гостях.
Anda, temos de tratar dos nossos convidados.
У меня в гостях самые важные люди Hью-Йорка.
As pessoas mais importantes de Nova York são meus convidados
- Я смотрю телевизор. Отгадай, у кого я в гостях здесь, в Техасе?
Adivinha quem vim visitar ao Texas.
Эй, Трев, ты помнишь, как Энн и я были у тебя в гостях лет пять назад?
Travis, lembras-te quando eu e a Anne vos fomos visitar, há uns 5 anos?
У нас в гостях мужчина.
- Está um homem em casa.
Вот некоторые сведения о ваших гостях.
Esqueça. Vou dizer-lhe quem são os seus convidados.
Вас сожрут, мать вашу, будьте как в гостях!
Quer ser devorado por Átila, o Huno, faça favor.
Я была в гостях у своей подруги в Хокстейл и возвращалась домой когда меня остановил какой-то джентльмен.
Eu fui visitar uma amiga a Oxton e ia a regressar para casa, quando um cavalheiro se dirigiu a mim.
Ты первый раз у меня в гостях, да?
Esta é a tua primeira visita a nossa casa?
- Вы здесь в гостях?
Só cá está de férias?
И не забудьте, в понедельник у нас в гостях особый гость - Бен Старр звезда недавно погасшего популярного телешоу "на радио".
E lembrem-se que segunda-feira teremos aqui Ben Starr a estrela do programa televisivo recentemente extinto On The Radio.
Будет, как ночевка в гостях.
Será como uma directa.
Первый раз мы в гостях, с тех пор как это произошло.
Esta é a primeira vez que saímos desde que aconteceu.
Скоро я вернусь домой. Считай, что тут я просто в гостях.
Em breve estarei livre e em casa.
У нас в гостях родственники Беа.
A Bea tem cá familiares.
- Извини нет. Плохо. Сегодня у меня в гостях будут доктор Карл Саган и Джоан Эмбри, директор зоопарка Сан-Диего.
É pena, porque os meus convidados hoje são o Dr. Carl Sagan e, do Zoo de San Diego, Joan Embrey.
Курзону Дакс доставляло извращенное удовольствие назначать меня заботиться об особо важных гостях.
Curzon Dax sentia um prazer perverso em destacar-me para tomar conta de convidados VIP.
Ну, не каждый день у нас в гостях полицейские.
É raro ter polícias em casa.
" Ты нас звал, и мы в гостях.
" Precisam de uma mão? Porque esperam.
В гостях хорошо, а дома лучше! В гостях хорошо, а дома лучше!
Não há nada que chegue à nossa casa.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Não há nada que chegue à nossa casa.
Сегодня в гостях у вечернего Ток-Шоу Ясир Арафат и Кейт Мосс. Не пропустите.
Ouçam o Jay no "The Tonight Show", com os convidados Yasser Arafat e Kate Moss.
Ты мог бы сказать что я у вас в гостях.
Não podes dizer que eu sou um parente acabado de chegar?
Угадай, кто у меня в гостях.
Adivinha quem aqui está.