Грубые Çeviri Portekizce
156 parallel translation
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
Não que Charlie fosse grosseiro. Mas ele fazia grosserias.
- За грубые истории о фюрере. - Кое-кого они даже забавляли.
Temos provas de que ele contava histórias ultrajantes sobre o Führer.
Грубые слова вы бросаете в мужчину, когда он выходит из вашей спальни.
Palavras duras para dirigir a um homem que se prepara para sair do seu quarto.
Грубые, отвратительные, они портят вид своими жуткими заборами.
Só de pensar que atravessam o meu rancho... com as suas cercas.
Вы, мужчины, грубые создания, вас ничто не изменит.
Os homens são insensíveis, mas isto supera tudo.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
Meu senhor de Gloucester, sofri tempo demais as vossas ásperas censuras e zombarias amargas.
Грубые, волосатые животные с восемью руками.
Esses animais peludos com oito mãos.
Я не понимаю, зачем вы принимаете эти грубые волокна, чтобы поддержать себя.
Porque se dão ao trabalho de consumir este material volumoso para se alimentarem?
Мои грубые друзья решили всех их сожрать.
Vão comê-lo. Os malvados dos meus amigos querem comê-los todos.
Миллиарды лет назад предки ДНК боролись за молекулярные строительные кирпичики и создавали грубые подобия самих себя.
Há 4 mil milhões de anos atrás, os antepassados do ADN, competiam por módulos moleculares, e deixavam para trás cópias grosseiras deles mesmos.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Um dia, por entre estas experiências naturais, uma molécula surgiu, e inteiramente por acaso, era capaz de fabricar cópias imperfeitas de dela própria.
Вы, австралийцы, самые грубые, недисциплинированные и плохо воспитанные солдаты каких я только встречал.
Vocês australianos são os soldados mais rudes e malcriados de sempre.
Это очень грубые вопросы.
Não sei.
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
É claro que, sair com a família, andar a cavalo, suar um bocado, apanhar ar puro, é demasiado básico e brutal para ti, não é?
Везде я натыкался на одинаковый пейзаж и те же грубые сорняки.
as mesmas ervas lenhosas...
То были грубые существа, ненавидящие друг друга, живущие как бы в игре с ловушками, недалеко ушедшие, физически и морально, от состояния доисторического человека.
Em 1913, esse povoado de 10 a 12 casas tinha 3 habitantes.
Твои методы грубые и бесчестные.
Os teus métodos são rudes e vergonhosos.
Меня раздражают грубые люди а шелковые простыни и камин меня возбуждают.
O meu animal de estimação é mau para as pessoas. E excito-me com lençóis de seda, e uma lareira.
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"É tão fácil cometer disparates embaraçosos, mas a etiqueta diz-nos o que devemos fazer e protege-nos de todas as humilhações e embaraços."
- Какие грубые люди.
- Estas pessoas são tão mal-educadas!
Верно. Да. Нет, в смысле говорят что-нибудь про длинные, неровные шрамы или грубые дефекты, пересадку кожи, что-то такое?
Sim, mas digo eu, falaram de cicatrizes profundas ou deformações de maior enxertos de pele...
Грубые оскорбления.
insultos.
( hardball значит и бейсбол, и грубые полит.методы ) То есть в хардбол?
Queres dizer jogar duro?
В 20-ом веке люди использовали грубые атомные реакторы, как оружие. Они называли их "атомные бомбы".
No século XX, os humanos usavam reatores nucleares como armas.
Они грубые, доверчивые и жадные.
São toscos, crédulos e gananciosos.
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые.
Não julgue que os nova-iorquinos são todos grosseiros.
Они грубые и надменные.
São maus e arrogantes.
Может быть и так... но тогда зачем столько бухла... и все эти грубые порнографические снимки, обосранные горчицой... высохшей уже до грубой, желтой корки?
Talvez. Mas então para quê todo este álcool? E estas fotografias pornográficas manchadas de mostarda que secara até se transformar numa crosta?
- Что? Если да, то я тебя понимаю, потому что парни такие грубые.
Se fores eu compreendo, porque os rapazes são todos nojentos.
Да, нам надо арестовывать людей за то что они грубые.
Sim, temos de prender as pessoas por serem más.
Грубые приемы, номер 16 и 34.
Força desnecessária. Número 16 e 34.
Некоторые - грубые, ворчливые и полагают, что эффективная анестезия - "Заткнись!"
Alguns dentistas não são rudes, maldispostos e não acham que um análgesico seja "Cala-te!"
Здесь грубые рисунки.
Há desenhos rudes.
Смотри, какие здесь все грубые.
- Como vês toda gente é rude aqui.
Закругляют твои грубые грани.
Para polir as tuas imperfeições.
Дилан не любит грубые игры.
O Dylan não gosta de jogos rudes.
Да, они грубые.
Sim, são ásperas.
- Это пока еще только грубые наметки проекта...
- Então, Rober! - Vocês não têm nada a perder.
Прости мои грубые солдатские замашки.
Perdoa as minhas maneiras rude de soldado.
И я не потерплю такого рода грубые...
E não tolerarei esse tipo de comportamento...
Ма-Ба, Ба-Ба, они такие грубые.
Mah Mah, Bah Bah Tão pouco sofisticados
Бох мой, на Юге люди такие грубые.
Meu Deus, as pessoas são tão arrogantes no Sul!
Ну, это только грубые рассчеты.
São estimativas por alto.
Она... удаляет свои усы с помощью воска раз в месяц... после чего у нее иногда бывают грубые вросшие волосы.
Ela, hm... depila o bigode uma vez por mês e... às vezes fica com alguns pêlos encravados bastante desagradáveis.
Почему вы такие грубые?
Porquê tanta violência?
Бумага более твёрдая, книга в жёстком переплёте, текстуры грубые.
As folhas foram sendo consumidas com o tempo, tinha uma contracapa dura verde, com textura... e foi, provavelmente, o meu primeiro livro.
Французы такие грубые.
Os franceses são mesmo antipáticos.
Все очень толстые, все очень тупые и все очень грубые.
São todos muito gordos, muito estúpidos e são todos muito rudes.
Брайен, такие грубые слова не должны произносится в присутствии леди с такими нежными....... милыми ушками.
Brian, uma línguagem tão suja nunca deveria ser expressada à frente de uma senhora com orelhas tão delicadas e macias.
Обычно ты не используешь такие грубые рычаги.
Não costuma usar um instrumento tão contundente.
Они такие грубые.
São tão nojentos.