Давит Çeviri Portekizce
401 parallel translation
Удивляюсь, как человек остается честен, когда на него давит мирное время.
Mas na paz... muitas vezes imagino, como pode um homem manter-se honesto sob a pressão da paz.
Существо даже сейчас давит на меня тысячами своих частичек.
A criatura, com as suas milhares de partes mesmo agora está a pressionar-me.
♪ Когда мир давит всей своей силой ♪
Quando nada parece servir pra você
Меня давит моё прошлое, моё воспитание.
Tudo isso deixou de ter significado para mim.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
A sua solidão pesa em mim. Não é complacente.
Почему? Чего ты боишься? Кто на тебя давит?
- De quem tem medo?
Каждая звезда пребывает в состоянии напряжения между силой, которая поддерживает ее, и гравитацией, которая давит внутрь.
Cada estrela vive num estado de tensão, entre a força que a mantém, e a gravidade, a força que a faria cair.
Может, на него, кто-то давит?
Andam a apertar com ele.
Она всё время давит, когда я говорю.
Aperta-me, sempre que falo.
Да никто на нас не давит.
Ninguém está a obrigar-nos a nada.
Как-будто на тебя давит что-то большое?
Como um peso grande em cima de ti?
Она давит на родителей моих учеников.
Falou com as mães dos meus alunos.
Но рано или поздно придется все бросить... потому что это давит на тебя... все эти застывшие часы... текут по нервной системе... и просачиваются сквозь поры.
Porém, mais cedo ou mais tarde paras... porque isto vai-te esmagando... e todas aquelas horas perdidas... desfazem-se através do sistema nervoso... e sai pelos poros.
Это его старый трюк - давит на жалость.
Esta é a grande operação do Tio Sam... constranger com grande celeridade.
Когда двое увлечены другими людьми, тяжесть возможных отношений больше не давит. Человек, с которым вы встречаетесь, не может понять, зачем вам нужно дружить с человеком, в смысле, чего вам не хватает в ваших отношениях с ним.
Então quando dizes "Não, não falta nada", a pessoa com quem estás acusa-te de estares atraído pela pessoa de qual és amigo, o que provavelmente é verdade.
- По факту... когда вы сказали ей, что думаете, что мать на неё слишком давит, она разозлилась на вас, не правда ли?
Aliás, quando lhe disse que achava que a vossa mãe estava a exigir muito dela, ela ficou zangada consigo, verdade?
Субъект давит на рычаги, чтобы добыть тепло и еду.
Um mecanismo puxa alavancas para receber calor e comida.
А у меня давит в груди, и я потею, как обычно в таких случаях.
Sim... e eu tenho o mesmo aperto no peito... e já comecei a suar abundantemente.
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль.
Estou farto de vir a correr cada vez que te pisa os calos.
По-моему, тебе весь мир давит на плечи.
Tens o peso do mundo às costas.
- ќн на теб € давит. - — брошу.
- É terrível carregar esse peso?
Это место нас давит.
- Este sítio está a consumir-nos!
- Но он давит картошку на ковре! Это отвратительно!
Ele está a esmagar batatas na carpete!
Оргазм то, оргазм се. Это так давит.
Orgasmos para aqui, orgasmos para ali!
Этот архив хранит груз столетий и давит тяжким бременем на меня.
Uma carga de séculos está neste arquivo, pesando nas minhas costas.
Он давит, чтобы вы выпустили меня, и тогда он приберет меня к рукам.
Já tem a panela ao lume para me pôr a fritar.
Мистер Маккрей шел по палубе и услышал, как наш Казанова давит храпака.
O Sr. McCrea aparece no convés e ouve o Casanova a roncar.
- Вы не знаете, как это давит.
- Nem imagina a pressão deste caso.
- Он давит на свидетеля.
Mentiroso! - Está a atormentar a testemunha.
- Нет, он просто давит на психику.
- Ele quer te enrolar.
Много всего давит на меня в данный момент.
Tenho é muita pressão em mim agora.
Знаете, когда уже давит так, что глаза пытаются вылезти наружу... Пытаешься дышать через это маленькое отверстие, сильно потеешь.
Sabem, quando começa a entrar pelos nossos olhos e nós... tentamos respirar através daquele pequeno buraquinho... e a ficarmos todos suados.
- На тебя давит Кейко.
Está a ser pressionado pela Keiko, não é?
На него многое давит.
Está sob muita pressão.
Я знаю, я не предлагаю вам неопровержимых доказательств, лейтенант, но Джанел похож на человека, на которого давит Синдикат.
Sei que não lhe estou a dar provas, Tenente, mas... O seu irmão parece estar a ser pressionado pelo Sindicato.
Сэлмак давит на меня, чтобы я наладил отношения.
O Selmak está a pressionar-me para ir reparar as coisas.
Я просто сказал, что Сэлмак давит.
Só disse que a Selmak estava a pressionar.
Чувствую тут вот давит где по мне колёса проехали.
Sinto um aperto aqui ; onde as rodas me passaram por cima.
Она на него давит, а он только сидит и потакает этому.
Ela está sempre a deitá-lo abaixo, e ele não reage.
Что-то давит изнутри на глаза Гладстоуна.
Existe pressão atras dos olhos do Gladstone.
Твой брат так давит на тебя, что ты искал отдушину, и нашёл её в ней!
O teu irmão anda a pressionar-te tanto para ganhares, que pensaste que ela seria uma vantagem.
Он на тебя давит, потому что у нас очень мало времени.
Ele está a tentar impingir porque estamos a ficar sem tempo.
На обычного человека не давит накопленное состояние, на него давят проблемы управления,... проблемы общества, культуры, это чувство пустоты, которое ему просто нечем заполнить.
O homem médio... é esmagado pela menor riqueza acumulada depois pela falta de liderança, de sentido comunitário, de cultura... e a sensação de vazio que não sabe colmatar sozinho.
Боже, ненавижу, когда он так давит. Как давит?
- Detesto quando ele faz isto.
Твое правительство давит на нас.
O teu governo está a pressionar o meu.
То есть, если в камере, какой-нибудь наркоман не захочет платить мне, а Костя сзади давит - мне страшно.
Quero dizer, numa sala, se um agarrado não me quiser pagar, tenho o Kostya atrás de mim, estou com um medo do caraças.
- Что? Грин. Она все еще давит здесь на всех, чтобы тебя арестовали.
A Green continua a apertar com todos para te apanhar.
И теперь дождь каждый раз давит на меня.
Esta chuva paralisa-me.
Она давит на чувство вины.
Não vês o que está a fazer?
- Давит на психику.
A fúria fica mal contida.
Давит на плечо?
Isso, encoste-a bem.