Давить Çeviri Portekizce
791 parallel translation
Лучше давить пальцем на кнопки звонка за чуть большую плату?
Não queres usar a cabeça, só queres usar o dedo para tocar campainhas e conseguir mais uns dólares.
Но мы не будем на Вас тут давить.
Verá que não exerceremos pressão sobre si no meu posto.
Я не собираюсь давить на мистер Хэнли.
Não vou fazer-me difícil com Mr. Hanley.
Я не хочу давить на тебя и не настаиваю, что бы ты приняла решение сейчас.
Bom... não te pressionarei por uma decisão agora.
Я просил её руки. Я не могу давить на неё.
Pedi a ela que se casasse comigo.
Я не ищу с тобой ссоры. Хватит на меня давить.
Não procuro lutar, mas tem de parar de me incomodar.
Я не хочу давить на тебя, но это так.
Não te quero pressionar, mas não tenho escolha.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,..
Estava claro, por isso, que faltando o flagrante, era necessário exagerar a mão da honra ofendida.
Да, и она не пытается давить на меня.
- Pois é. Não fez nada para que decidisse.
Давить на чувства - это хуже, чем выкручивать руки!
Vira o coracäo de uma rapariga täo facilmente... como torce o seu braco para a magoar.
Скоро на них начнут давить, чтоб они возобновляли работы и прекратили тратить общественные деньги.
E em breve vão pressionar-nos por estarmos a esbanjar dinheiro público.
Не пытайся давить на меня.
Não tentes pressionar-me.
Судя по характеру и месту перелома, убийца знал точно, где надо давить, чтобы сломать шею быстро.
Pela natureza e localização da fractura, o assassino sabia exactamente onde aplicar a pressão para partir o pescoço instantaneamente.
если в детях не проснется нормальное чувство скорби, давить на них опасно. Вы действуете опасно.
Se a dor normal não for libertada destas crianças, vai por um caminho perigoso.
- Перестань давить на него.
Não o perturbes. Deixa-o ele em paz.
Могут поцеловать меня в жопу, знаю я их хорошо, доводилось давить их вокруг, как блох!
- Podem beijar o meu traseiro! Conheço-os bem! Eu tenho-os espantado daqui como moscas!
- Не надо на него давить.
Não o pressione muito.
Чем сильнее вы будете на нас давить, тем дороже вам это обойдётся.
Quanto mais nos pressionarem, mais perdas vocês terão.
Да кому ты нужен — давить тебя?
Quem se daria ao trabalho de esmagar uma minhoca?
Зубная паста - это когда на заключённого надо давить, иначе он перестаёт говорить.
O prisioneiro da pasta dentífrica tem de ser espremido de vez em quando, senão esquece-se de confessar.
Послушай, я не собираюсь давить на тебя.
Ouve, não te vou pressionar.
Господа, Винсент Людвиг является одним из наиболее уважаемых членов нашего общества и если мы перестанем на него давить, он согласится снять с вас все обвинения.
Meus senhores, o Vincent Ludwig é um dos mais respeitados membros da comunidade. Se formos muito simpáticos para ele, talvez ele não nos processe.
Ребята держатся лишь за счёт плохого кофе. Они спали всего 4 часа. Может, не стоит на них так давить?
Estes tipos estão a trabalhar a mau café e com cerca de 4 horas de sono.
Они как тараканы, их надо давить всех, до одного!
São baratas e a única forma de lidar com elas é a destruição total.
Я не собираюсь давить на тебя или привязываться к тебе.
Não quero prender-te.
Они продолжают давить на больную мозоль.
Eles eram bem espectaculares, para uma raça superior...
Я не хочу давить на вас. Просто хочу убедиться, что вы меня понимаете. Хотите сказать, что вас не интересует карьера кинозвезды?
Não vou pressioná-la mas só para tirar a dúvida quer dizer que não gostaria de ser uma estrela de cinema?
Может, тебе нужно давить больше на жалость.
Talvez tenhas que trabalhar mais na simpatia. Vamos ver...
Мистер Найлз, я не хочу на вас давить.
Sr. Niles, não quero pressioná-lo.
Я должен иметь возможность давить сколько угодно детей!
Eu devia poder passar por cima das crianças que me apetecesse.
Не надо давить на жалость!
- Não me vou sentir culpado!
- Я не хочу на тебя давить. Тебе не нравится этот дом, ты его ненавидишь.
não quero discutir mais.
Я просто продолжала давить и давить на днo.
Fartei-me de bater no fundo. Costuma ter dificuldade?
И я не хотел давить Вас авторитетом.
Não quero impor-me.
На социальную проблему и давить на правительство, чтобы оно суетилось.
E a pressionarem o governo a fazer algo.
Он хочет давить, Пока вы не сломаетесь.
Ele deseja abatê-lo.
Лео, перестань давить на меня!
Não me pressiones mais, Leo.
Все будут давить на мозги, и...
Haveria imensa pressão e...
Знаете... Чтобы не давить друг на друга.
Tu sabes "dar um espaço".
Мы не хотим на тебя давить.
Não queremos pressioná-la. Eu entendo.
Тебе лучше давить сильнее, если хочешь заставить ее страдать.
Tens de fazer mais força se queres que ela sofra.
Просто давить на педали, да?
Pode começar, está bem?
Я не хочу давить на тебя. Потому что знаю ты замкнешься в себе.
Não quero exercer pressão sobre ti, porque se o fizer, tu calas-te.
Вместо того, чтобы давить их ботинками.
Em vez de os esmagar com o sapato.
А теперь давай, суём руки в эту миску....... и начинаем давить помидоры.
Vá, pomos as mãos nesta taça e começamos por esborrachar os tomates.
Но я много лет учился не давить их.
Mas passei anos a aprender a não as esborrachar.
- Продолжаем давить. - Помидоры давятся.
- Os tomates estão a esborrachar-se.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль а если это так, то я могу просто откланятся.
A não ser que esteja a pisar alguns calos caso em que posso pôr-me a andar.
Они всё продолжают на меня давить. Теперь у меня нет выбора, кроме как пойти туда и поговорить с ними.
Continuam a pressionar-me, a pressionar-me e agora não tenho alternativa senão ir lá e falar com eles.
- Вы пытаетесь давить на меня?
- Nem pensar.
Не позволяй ему давить на себя.
- Não o deixes intimidar-te, pai! Lembra-te do que me disseste.