Даже если это и так Çeviri Portekizce
126 parallel translation
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Mesmo se fosse o caso, e não o é... como se mata um anjo, Barry?
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Eu não estou mentindo. Mas mesmo se estivesse, sua nave não é párea para a minha.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Ok, mesmo que isso fosse verdade, eu não posso ser secretário do interior.
Ты можешь не любить меня, Ричард - а мне безразлично, даже если это и так -
Talvez não goste de mim, Richard, francamente não me importo.
"Капитан". Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Mesmo sem falar, ele diz.
Но, Барри, даже без всего этого я просто говорю, что если что если все это переползает на руку, когда суешь ее внутрь? И так везде, везде! ..
Mas mesmo sem tudo isso e se... se o triturador ligasse... enquanto a mão estivesse lá dentro?
Ничего, даже если это и не так.
Não importa se nada disso for verdade.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Mesmo assim, não foi o que o médico lhe recomendou.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
A única coisa que aprendi sobre humanoides é que, em situações extremas, até os vossos melhores são capazes de atos terríveis.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale diz que se alguém nos pode apanhar, você pode.
- Даже если и так, то это всего лишь малая часть нашей общей задачи.
Tienee um neto? Minha prometida eetaba grávida quando me arreetaron. Está ébrio.
Это потрясающе! Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
" Não penses que o meu corpo não é nada.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
Даже если и так, это было тогда, а это сейчас.
Antes era antes e agora é agora.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
E, mesmo que não me faça parecer nada disso, continua a ser parvo.
А даже если и так, кого это волнует?
E, se estivéssemos, quem se rala?
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Mesmo que tu sejas o mais feliz possivel... rapidamente, tu vais desprender-te disso tudo... porque isso é apenas o que acontece.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
A mãe disse que, quando eu cantava, levava sol e felicidade... à vida dela. Por isso, cantaria, nem que significasse o fim da minha.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Значит, в конце концов, даже Маккэй проголосовал за неё. А если так, то почему бы это не сделать и Чаку?
Então McKay deve ter votado a favor dela afinal de contas, e se votou, porque é que também não votou o Chuck?
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Era tudo trabalho, Zig, mesmo quando não era.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
E isso não seria muito mau se ele não lhe estivesse sempre a bater.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
E esses seres que ascenderam, como tu dizes, não vos guiam nem vos pedem para os adorar?
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Mesmo que seja possível, será que faz diferença?
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Mesmo que isso fosse verdade, não é da nossa conta, pois não?
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Não fui uma mãe horrível. E mesmo que tivesse sido, são águas passadas, portanto esquece. Esqueço?
Похоже? Но даже если и так, все равно это неудобно.
Mesmo que estivesse, continuaria a ser a situação mais estranha...
Но даже если и так, а смысле, даже если будет слияние, нас же это не затронет?
Mas mesmo se estivermos, quero dizer, em fusão, não nos afetaria, certo?
- Даже если он - мой сын ( хотя это и не так ) - чем он будет платить?
Mesmo que ele fosse meu filho, que não é, como é que ele vai pagar?
Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
E não o que é correcto para ti, o que é correcto para toda a gente. Mesmo quando magoa.
И что бы по-настоящему любить друг друга, нам нужно знать правду друг о друге, даже если это не так просто принять.
E para realmente nos amarmos, tínhamos que saber as verdades de cada um. Até mesmo se não for muito fácil de aguentar.
В смысле... Я не серьезно же, и, знаешь, даже если и серьезно, я же уезжаю в колледж через три недели, так что это ничего не значит.
Quer dizer, não disse aquilo para valer, e mesmo que fosse, vou para universidade daqui a três semanas, então... não tem importância.
Я имею ввиду, что никогда раньше не встречал канатоходца, который ходит так высоко, и я не знал что это такое... и у меня даже не было ни малейшего представления о том, какие могут быть последствия, если что-нибудь случится.
Era o primeiro trapezista que conhecia. Por isso, não sabia... Naquele momento, estava longe de imaginar, quais eram as consequências deste acto.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
E mesmo que tivesses conseguido que o Randy comesse alguém esta noite, seria tão significativo como quando conseguias que o Ted comesse alguém?
Даже если и так, то это неважно.
Não interessa se é ou não.
И даже если это так, не думаю что я достаточно сексуально компетентен чтобы это осуществить. Да.
E mesmo que fosse, não acho que tenha a competência sexual para levar isso avante.
Даже если это случилось именно так, как ты описала, Адамс забрался в багажник этой машины без принуждения, и задохнулся под давлением собственного веса. И это не убийство.
Mesmo que tenha acontecido exactamente como descreveste, o Adams entrou na bagageira sem ser coagido fisicamente e sufocou com a pressão do próprio peso, e isso não é homicídio.
Это не его настоящее имя, а даже если и так, в телефонном справочнике его бы не было.
Não é o seu nome real, e mesmo que fosse, não estaria na lista telefónica.
И даже если это меня уничтожит, я бы поступил точно так же ещё раз.
E mesmo que me destrua, fá-lo-ia hoje outra vez.
И если она даже не имела ввиду это тогда, она точно так думала через 19 минут.
E se ela não estava a falar a sério naquele momento, certamente falou 19 minutos depois.
ДЖОН : Даже если и так, это несущественно.
Mesmo que assim seja é irrelevante.
Мистер Плорниш, скромно отрицая свои заслуги, отворил дверь перед Крошкой Доррит и последовал за ней, так явно подчеркивая всей своей фигурой... будто он и не думал оставлять комнату... что отец мог бы заметить это, если бы даже ничего не подозревал.
Mr. Plornish, com um modesto repúdio dos méritos dele, abriu a porta do quarto para a sua readmissão e seguiu-a com uma presença árida de não ter estado fora, que o pai podia ter observado sem suspeitar.
И делаешь это снова и снова, даже если однажды ты будешь выглядеть так.
E fazê-lo vezes sem conta, mesmo que um dia se fique com este aspecto.
Он готов рискнуть жизнью, лишь бы убедиться, что это так, даже если и не сможет до тебя достучаться.
Dispôs-se a arriscar a vida para se certificar que conservas a tua, mesmo que ele não tenha essa oportunidade.
И даже если окажется, что это самоубийства, что-то тут явно не так.
E mesmo que sejam suicídios... Há algo de errado, definitivamente.
И даже если так, это не дает ей права звонить и говорить, что я эгоистичная мать.
E mesmo assim, ela não tem o direito de ligar e dizer que sou uma mãe egoísta. Por favor.
Если он выступил так открыто, гарантирую вам у него уже есть пути к отступлению. И он знает, что я в курсе, и это означает Что мне дорог даже час времени, который мне нужен, чтобы похоронить отца.
Se ele fosse audaz o suficiente para aparecer, garanto-lhe que ele já tem planeada uma saída, e ele sabe que eu sei, o que significa que quase nem tenho tempo para enterrar o meu pai.
Так что если это действительно окажется "Калафуэго", даже и не скажешь, насколько большие деньги стоят на кону.
Se for mesmo o Calafuego, tem muito dinheiro na jogada.
Хоронить других — это и так ужасно, но если даже представить, что один из нас... — Т-с-с.
Enterrar outras pessoas já é duro, mas pensar que um de nós...
Даже если это и не так, это не твое дело.
E mesmo que não seja, já não é da tua conta.