Даже не смотря на то Çeviri Portekizce
72 parallel translation
Ты сделал меня лучше... даже не смотря на то, что я творила, сопротивляясь этому.
Me fizeste uma pessoa melhor... mesmo que eu proponha um inferno de batalha.
О да, у Гриссома есть теория, что Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
O Grissom tem uma teoria em que a Lady Heather está a ser incriminada apesar dele não ter um motivo e usar todos os argumentos para validar a inocência dela, quando tudo o que ele nos ensinou sobre a santidade das evidências... aponta para ela.
Даже не смотря на то, что ты уже давно не можешь никому причинить вреда.
Mesmo que não pôde causar mal a ninguém em muito tempo.
Ты этого не показывал, даже не смотря на то, что разорился и купил машину... только для того, чтобы покатать ее.
Não vais admiti-lo, mesmo que tenhas lutado e comprado este carro... só para ir buscá-la.
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно.
Embora nunca tenha participado na tua vida, não seria errado preocupares-te.
Даже не смотря на то, что это был тяжелый для нас год, больше всего я хочу чтобы она была счастлива
Apesar de ter sido um ano duro para nós, quero que ela seja feliz mais do que tudo.
И даже не смотря на то, что ты бросил меня ради работы, а я на других мужчин и не смотрела,
E mesmo assim deixaste-me pelo teu trabalho muito antes de eu olhar para outro homem.
Даже не смотря на то, что твои | лицо и задница повреждены.
Ele tem classe para isso.
И даже не смотря на то, что девушка дала мне не настоящий номер телефона, Я знал что Тэд и я будем напарниками вечно.
E apesar daquela rapariga me ter dado um número falso, já sabia que Ted e eu seríamos parceiros para sempre.
Даже не смотря на то, как тяжела будет жизнь этого ребёнка, ты сделала её ещё тяжелее.
E por muito difícil que a vida dessa criança pudesse ser, tu tornaste-a muito mais difícil.
Боб, я хотела поблагодарить тебя за всё, что ты делаешь, даже не смотря на то, что у меня нет... Др.
Eu quero agradecê-lo por fazer isso por mim, mesmo sabendo que eu não...
Даже не смотря на то, как сильно мы хотим им доверять.
Não interessa o quanto queremos confiar nelas.
И даже не смотря на то, что мы переместились во времени, привычки не меняются...
E mesmo apesar de termos viajado no tempo, termos dobrado as regras da natureza...
Что не помешало мне получать хорошие отметки даже не смотря на то, что я не сдавал работы и не готовился к экзаменам.
Na qual não me preveniu de obter boas médias apesar de minha política de não fazer exercícios e a falta de estudo antes das provas.
Итак, он заступался за тебя, даже не смотря на то, что мог потерять работу?
Então ele ficou do seu lado, mesmo arriscando o emprego?
Даже не смотря на то, что в течении дня они выглядели очень собранно, ночью они прямо разваливались.
Durante o dia, elas pareciam muito bem, mas à noite, era tudo diferente.
( хрипы, звон стекла ) Даже не смотря на то, что ни одно из этого не помогало, они искали то, что поможет.
Mesmo que nenhuma daquelas coisas não funcionasse, continuariam à procura de uma que resultasse.
Мы обе были популярны в школе даже не смотря на то, что чувствовали себя изгоями, и мы обе считаем, что песня, которую услышал утром, может повлиять на весь день.
Estávamos ambas na malta popular da escola, apesar de nos sentirmos excluídas, e ambas sentimos que a primeira música que ouvimos de manhã pode afectar o nosso dia inteiro.
ух ну я не думаю, что это удачное место для комментариев даже не смотря на то, что ты абсолютно права давайте все постараемся оставаться спокойными, хорошо?
Não nos cabe a nós comentar. Apesar de teres toda a razão. Vamos todos tentar acalmar-nos, sim?
Даже не смотря на то, что вся поездка была сплошным наказанием,
A viagem toda foi um desastre.
Самое интересное это то Что даже не смотря на то что тебя никто не любит Они все говорили что ты человек которому можно доверять
A parte mais interessante foi que, apesar de ninguém gostar de ti particularmente, todos disseram que eras de confiança.
И даже не смотря на то, что мы не разговаривали с момента провала "Беги, Джои, беги", тебе просто нужно принять тот факт, что он все еще мне не безразличен.
E mesmo que nós ainda não tenhamos falado desde o desastre do "Run Joey Run", vais ter que aceitar que... ainda gosto muito dele.
Потому что, даже не смотря на то, что я болезненно стеснительна и увлечена смертью, я на самом деле брызжущий весельем человек.
Porque apesar de ser tremendamente tímida e obcecada pela morte, sou uma pessoa muito efervescente.
Даже не смотря на то, что нет не фига ни единого шанса. - Что вы будете меня слушать? - Да.
Ainda tenho de andar consigo como sua confidente, embora não haja a menor hipótese de ouvir alguma coisa que eu diga?
Даже не смотря на то, что он перекупил бар за твоей спиной?
- Mesmo a comprar o bar
Сью стала лучше относиться к Уиллу И даже не смотря на то, что ребята из Хора работали очень много, чтобы попасть на Региональные, они не выиграли
A Sue ficou amiga do Will, e mesmo o Clube Glee tendo se esforçado nas Regionais, não ganharam.
даже не смотря на то, что ты был с ним на каждом его шаге его пути.
Você esteve com ele sempre.
И эта цыпочка из Бостона была невероятно горяча в постели прошлой ночью, и я становлюсь более накачанным, даже не смотря на то, что я прекратил заниматься, и я нашел этот восхитительный кружок по покеру.
E esta miúda de Boston estava toda boa na cama ontem à noite, e estou a ficar mais musculado mesmo deixando de fazer exercício, e tenho um grupo de póquer fantástico.
И даже не смотря на то, что я знал об этом, я все равно собирался идти.
E sabia que estava a ser, mas mesmo assim ia ao concerto.
Даже не смотря на то, что сейчас я играю за команду "Пенис".
Mesmo estando na Equipa do Pénis agora.
И если единственный путь происходящего состоит в нахождении другого жилья, я согласна сделать это, даже не смотря на то, что инвестировать в этот рынок глупо.
E se, para isso acontecer, é preciso encontrarmos outra morada... estou disposta a fazê-lo. Embora seja um investimento imprudente, neste mercado.
Я расскажу тебе историю об одной маленькой девочке, которая решмила поучаствовать в конкурсе красоты... Даже не смотря на то, что ей было очень, очень страшно, что она проиграет.
Vou-te contar uma história de uma menina... que entrou num concurso de beleza... apesar de estar muito receosa de ir perder.
Я считаю, мне не нужно ходить туда и толкать длинную, драматичеую речь, говорить, что даже не смотря на то, что я официантка, я лучше него.
Não precisava de sair e fazer um grande discurso a dizer que apesar de ser empregada de mesa, sou melhor que ele.
Даже не смотря на то, что у нее был ребенок от другого мужчины.
Mesmo que ela tivesse um filho de outro homem.
Даже не смотря на то, что я сделал... всевозможное, чтобы оттолкнуть тебя.
Apesar de eu ter feito... tudo o que era possível para te afastar.
Тебе не нравится тот факт, что я убил того предателя там, даже не смотря на то, что у него было оружие, и флаг повстанцев. даже не смотря на то, что он застрелил одного из моих парней.
Não gostou que tivesse morto o traidor, mesmo tendo ele armas e uma bandeira dos rebeldes, mesmo tendo morto um dos meus homens.
Даже не смотря на то, что он восстал из мёртвых?
Mesmo se ele ressurgiu dos mortos?
Даже не смотря на то, что я не знаю чем именно я занимаюсь.
Mesmo que não saiba exactamente o que é que faço.
Я буду твоим другом даже не смотря на то, что ты спал с моей женой.
Serei seu amigo. Ainda que tenha dormido com a minha mulher.
Даже не смотря на то, что ты спал с моей женой.
Apesar de ter dormido com a minha mulher.
Они ещё работают, даже не смотря на то, что на них много мозгов с Гражданской войны.
Ainda funciona, ainda que tenha muitos miolos da Guerra Civil espalhados dele.
Даже не смотря на то, что я совсем не похож на рисунках судебного художника.
Embora, como sempre, não me pareço nada com o que o artista do tribunal está a desenhar.
Гомер, я рада, что ты пытался, даже не смотря на то, что теперь я не могу найти стиральную машину...
Homer, estou feliz por teres tentado, mesmo que agora eu não consiga encontrar a máquina de lavar.
Даже не смотря на то, что кольцо в бокале с шампанским - абсолютная банальность и бриллиант кубической формы.
Embora um anel num copo de champanhe seja um cliché e eu esteja a cortar o momento...
- Даже, не смотря на то, что ты кот?
- Mesmo sendo um gato?
Даже если я попаду в Подземный Мир, по крайней мере, я буду с другими клингонами, не смотря на то, что они умерли позорной смертью.
Mesmo que eu fosse atirado para o submundo, pelo menos estaria com outros klingons, apesar de serem os mortos desonrados.
Они добры ко мне, даже выпили за моё счастье не смотря на то, что я сделала жизнь большинства из них сущим адом.
Eles foram legais comigo, e brindaram para a minha felicidade. Embora eu tenha transformado a vida deles em um inferno.
И пожалуйста воздержитесь от разговоров и проявлений любых @ # $ % % внутри офиса или @ # % # %, или @ # $ % % или даже @ # $ % %, не смотря на то, что столько людей в этом офисе так и умоляют об этом.
Por favor, abstenham-se de discutir ou fazer coisas entre gabinetes... ou... ou meter o dedo... ou... ou... ou até mesmo...
Ну, это не то что я привыкла слушать, тем более после монстров вроде Iggy и the Stooges. Тем не менее, даже не смотря на их авторитет, твои тоже ничего.
Quando se está habituado ao "Raw Power" do Iggy e os Stooges, tudo o resto parece um bocado... precioso em comparação.
Ты должен быть нежен с ней, потому что... ей нужно что бы кто-то любил ее, не смотря ни на что, даже если она совершает ошибки.
Por isso tens de ser muito gentil com ela. Porque ela precisa de alguém que a ame, em qualquer circunstância.
Не смотря даже на то, что ваш старик довольно быстро в неё въехал.
Embora o vosso velhote tenha entendido o jogo rapidamente.