Даров Çeviri Portekizce
73 parallel translation
Ты знаешь историю итальянских соусов? Которые, предлагали в качестве даров Кунзаго.
Conhece a história dos molhos italianos... que foram oferecidos como presente pelos Gonzagas?
Любой из вас даров иметь достоин много -
Não há um único entre vós Que não possa conquistar o Reino
Господи, прежде чем снять фольгу с твоих даров мы просим, чтобы ты присмотрел за Тимми О'Тулом, упавшим в колодец.
Meu Deus, antes de destaparmos a nossa refeição, pedimos-te que olhes pelo pequeno Timmy O'Toole, preso naquele poço.
Из даров, которые мы получаем
# Dos presentes que vamos receber #
Из даров, полученных нами
# Todas as prendas que recebemos #
Из даров, который дан нам
# Os presentes que recebemos #
Но величайшим из полученных даров... был дар надежды. "
Mas o maior presente que alguém recebeu... Foi o presente da esperança...
Что надежда - это величайший из даров Данных людым
# Que a esperança é o maior... # # dos presentes que nós receberemos #
Что надежда - это величайший Из даров, которые мы получаем
# Que a esperança é o maior... # # dos presentes que nós receberemos #
Что надежда - это величайший Из даров, получаемых нами
# Que a esperança é o maior... # # dos presentes que nós receberemos #
Господи, я не достоин даров твоих.
Senhor, não sou digno que entreis em minha morada.
Если бы вы взяли с собой не такое количество даров,.. ... то могли бы уехать раньше.
Se não estivésseis tão carregados de tributos, poderíeis partir muito mais cedo.
Моей дорогой Саре принёс я 12 даров.
Para ti, minha querida Sara... ... trago 12 presentes de Natal.
То что случилось с родителями Ланы – ужасная трагедия. Но не взирая, на то сколько у тебя экстраординарных даров ты не сможешь это изменить.
O que aconteceu aos pais da Lana foi uma tragédia, mas por muitos dons extraordinários que tenhas, nunca poderás mudar isso.
Вы никогда не видели таких свежих даров моря.
Nunca viram peixe tão fresco.
есть немного даров в этой жизни, но это - один из них.
Há poucas coisas certas nesta vida, mas essa é uma delas.
Это потому что у Эрика не было моих двух сильнейших даров.
Isso porque o Eric não captou os meus dois dons mais fortes.
Билл был прав. На этот городок поток даров с небес никогда не изливался.
Não choviam exactamente presentes naquela cidade em particular.
Думаешь, судьба превратила нас в богов, чтобы мы отказались от ее даров?
Achas que o destino nos tornou em deuses para recusarmos esses dons?
"Шестифутовый ящик был полон даров моря, подрагивавших на ледяном дне".
O caixote de 1,80 m foi cheio com marisco que lentamente deslizava sobre uma cama de gelo. "
Между тем, в окружной тюрьме Фэйрвью, Мейзи Гиббонс с радостью узнала, что к ней пришли. Но вскоре вспомнила, что надо всегда опасаться посетителей, приносящих корзины даров.
Entretanto, na prisão, a Maisy Gibbons ficou encantada quando soube que tinha uma visita, mas logo viu que mais vale desconfiar das visitas que levam cestos com presentes.
- Даров.
- Woody?
Благодарим тебя за один из самых великих Даров, что ты дал нам - чувство юмора.
Obrigado por nos dar um dos maiores dons naturais. O senso de humor.
- В качестве закуски у нас есть тарелка "Даров моря".
Se me permite, recomendo o prato de frutos do mar. Sim?
То есть они не придут ко мне позже, ожидая новых даров?
Então, não virão ter comigo mais tarde, exigindo oferendas para eles
Они дали нам множество невероятных даров, щедрые урожаи, наставления, и, самое невероятное из всего, волшебное исцеление.
Eles deram-nos muitos presentes maravilhosos, colheitas abundantes, direcção moral, e, mais espantoso que tudo, cura mágica.
Она отказалась от моих даров, отвергла наш клан.
Recusou os meus dons. Rejeitou o nosso clã.
Даров чувачок.
Deixa-me conhecer este bacano.
И если я пойду, вы остановите поток своих звонков и даров.
E, se eu fizer isso irá parar com comportamento inadequado e presentes.
Это знак даров смерти, конечно.
É o símbolo dos Talismãs da Morte, claro.
Даров смерти.
Dos Talismãs da Morte.
- -и его братья, Кадм и Антиох, считаются первыми владельцами даров смерти, и, соответственно героями этой сказки.
... e os irmãos, Cadmus e Antioch, são os donos originais dos Talismãs e, por conseguinte, a inspiração da história.
Время для даров не настало.
É muito cedo para presentes.
Ну брось, для даров всегда есть время.
Nunca é cedo demais para presentes.
Для меня, это изучение чудеснейшего из даров, ниспосланных нам.
Mas sabem o que é para mim? Para mim, é o estudo da maior dádiva milagrosa que já nos foi concedida.
Как насчет даров Южной Америки?
E prendas da América do Sul?
Формирование Вашей Личности с помощью даров Жизни.
A Moldar a Sua Presença com Presentes da Vida.
Мы не просим тех даров, что нам достаются, Дилан.
Não perguntamos sobre os presentes que ganhamos, Dylan.
Из всех даров, что Бог даёт нам, величайшим, возможно, является надежда.
De todos os presentes que o Senhor nos dá, talvez a esperança seja o melhor.
Ты дал мне величайший из полученных мною даров.
Deu-me a maior dádiva que jamais recebi.
Даров, друг, спасибо за то, что не позволил мне бомжевать.
Está bem meu, obrigado por me teres deixado ficar.
Каким бы ни был источник твоих даров, я благодарен за них.
Seja qual for a fonte deles, estou grato.
Даров, Марвин, это Си-Мани.
Marvin. É o C-money.
Даров, я попал, друган.
- Fiz asneira.
Они принадлежали богу Ньёрду, покровителю моряков и даров моря.
Não. Pertenciam ao Deus Njord, o senhor dos navegantes e dos pescadores.
Мой отец дал своим архангелам много даров, Клэр, один из них - обостренные чувства.
O meu Pai deu muitos dons aos seus arcanjos, Claire, um deles é ter os sentidos muito apurados.
Прошу, помоги нам быть и дальше достойными даров Твоих.
Ajuda-nos, por favor, a continuar a merecer as Tuas bênçãos.
Одаренный ученый, чьи чудесные способности дали нам самое дорогое из всех даров нашего сада.
Uma cientista talentosa, cujas habilidades miraculosas nos deram o mais doce de toda a generosidade do nosso jardim.
Даров.
- Olá.
Даров!
Olá.
Даров.
Meu.