Делами Çeviri Portekizce
1,777 parallel translation
Я посижу на диване для отцов, не буду вам мешать, позволю дамам заняться своими делами.
Sentar-me na poltrona dos pais, ficar fora do seu caminho, deixar as meninas se virarem.
Это коробка с делами Стерлинг Бош, что означает что трогать их запрещено.
- Ali mesmo. Aquela é uma caixa de ficheiros da Sterling Bosch.
Спенс, она выступила, пока ты занималась другими важными делами, делами, над которыми у тебя не было контроля, но, послушай, может быть, нам обоим следует насладиться тем, что эти важные дела закончились.
Spence... Ela chegou-se à frente, quando tratavas de coisas importantes. Coisas que fugiam ao teu controlo.
Знаете, обычно, такими делами у меня занимается муж.
O meu marido é que trata destas coisas.
€ окружил еЄ вниманием живи себе, занимайс € своими делами
Saindo com um gangster E coloquei-a a brilhar É hora de seguires em frente, fazeres as tuas próprias coisas
" ∆ иви себе, занимайс € своими делами.
É hora de seguir em frente, fazeres tuas próprias coisas.
Он требует полного управления делами.
Ele quer fazer um acordo lá dentro.
Просто я вижу, как ты занимаешь этими сомнительными делами, и я волнуюсь за тебя.
Só estou a dizer que te vejo a fazer estas coisas arriscadas e fico preocupada contigo.
Но вы знали бы это, если б появлялись изредка, и следили за делами магазина, Граймз.
Saberias disto se te importasses em aparecer e gerir a loja, Grimes.
Бывает. Вы должны понять, с того момента, как я стала мэром, управляться с делами стало сложнее.
Tem de compreender, desde que sou presidente, tem sido difícil conjugar as coisas.
Я разбирался со своими... делами.
Eu estava a lidar com a minha situação.
Занимаетесь небольшими делами на стороне, о которых мамочка не знает?
Estão a fazer negócios por fora que a vossa mãe não saiba?
Чтож, оставлю вас, господа, наедине с делами.
Vou deixar-vos tratar de negócios.
Когда нибудь работали над делами о похищении?
Já trabalhou em casos de rapto?
Сейчас я сопоставляю его с делами Портера, чтобы попытаться еще больше сузить зону нашего поиска.
Estou a comparar aos arquivos do Porter, para ver se reduzo mais.
А теперь, иди и занимайся своими делами, Сэмми.
Agora, mete-te na tua vida, Sammy.
Венди странно умирает, а брошенная жена занимается тёмными делами.
A Wendy morre de uma maneira esquisita, e a mulher desprezada está metida em coisas sombrias.
Именно. Разберусь с вашими делами, проанализирую управление нашими пенсиями.
Isso mesmo, investigar os vossos ficheiros e analisar o estado das nossas pensões.
Оставлю тебя заниматься своими делами.
Vou deixar que continues o teu trabalho.
Ты же хотела, чтобы я занимался делами на общественных началах.
Querias que fizesse trabalho de borla, aqui está.
Мой братишка - он никогда не имел ничего общего с моими делами
O meu irmão nunca quis ter nada a ver com os meus assuntos.
оставил ей достаточно, что ей теперь нужно разгребать зарабатывая баллы хорошими делами.
Deu-lhe o suficiente para visitar o mundo inteiro, para tirar diplomas e fazer boas acções.
Да, она ходила туда раз в неделю, чтобы заниматься своими делами.
Sim, ela ia lá uma vez por semana para tratar de negócios.
Мне бы хотелось остаться и помочь тебе c делами.
Gostava de poder ficar a ajudar com as tarefas de casa.
В свой первый год в Лос-Анжелесе я занималась делами мошенников.
No meu primeiro ano em LA, trabalhei em casos de fraude.
Скотт, ты глава группы по надзору за гражданскими делами.
Scott, trata do painel de supervisão civil.
Они только сказали купить дом, заниматься своими делами до прибытия посетителя.
Mandaram comprar a casa e continuar as suas vidas.
Они только сказали купить дом, заниматься своими делами до прибытия посетителя.
Pediram-lhes para comprar a casa, seguirem a sua rotina, até que um visitante chegasse.
Да, только занимались мы тогда совсем не правоверными делами.
Sim, não fizemos nada de ortodoxo nessa noite.
Он занимался своими делами.
Estava a tratar de negócios.
Что ты имеешь ввиду под делами?
Que queres dizer, o seu negócio?
Управляющая делами Каплана.
A Gerente de Negócios do Kaplan.
Ты разобрался с мексиканскими делами?
Trataste do assunto do mexicano?
Он уже фактически руководит делами, но его тесть все еще исполнительный директор.
Ele já cuida do dia a dia, mas o sogro ainda é o CEO.
Шеф, вы охотитесь за делами?
Chefe, anda à pesca de casos?
Я разбираюсь со всеми делами, относящимися к "Арнольд Уистлер Деним". Тогда вы разбираетесь и со всеми обвинениями в сексуальных домогательствах против вашего отца?
Dos processos de assédio sexual contra o seu pai também?
А, да, у неё иногда проблемы с её делами... Потерпи.
Pois, ela por vezes tem dificuldade em fazer as suas necessidades.
Ведь мы так и будем дальше заниматься безумными делами?
Ainda provoca tumultos?
Мамы хотят быть веселыми, но слишком заняты другими делами мам.
As mães querem ser divertidas, mas temos sempre de fazer coisas de mãe.
Мне никогда не приходилось столько ждать, когда его отец заправлял делами.
Nunca esperei assim quando o pai estava à frente disto.
Будете заниматься делами и жить обычной жизнью.
Regresse à sua vida normal.
Нет, мы занимаемся своими делами.
Não, estamos na nossa onda.
Почему тебя заботит, что он работает над двумя делами?
Porque se preocupa se ele trabalha em dois casos?
Над каким делом Дженнсен работала в последнее время? В основном текущими делами.
Em que tipo de caso ela estava?
Так, я просмотрел файлы с делами Дженсен.
Estive a ver o arquivo do caso da Jennsen.
Пока мы ведем расследование, займись старыми делами.
Bem, enquanto nós cuidamos da investigação, você cuida dos arquivos mortos.
Я буду здесь, займусь старыми делами.
Estarei aqui a arquivar casos antigos
если женщина занимается всеми делами, то она - сука.
Se uma mulher o faz, é uma cabra.
Мне жаль, что тебе приходится разбираться с этими делами.
Tenho pena teres que aguentar isto tudo.
Прости, что не перезвонила, была загружена делами.
Desculpa não ligar há algum tempo, tenho estado sobrecarregada.
Все парни, хватит. Займитесь своими делами. Тут не на что смотреть.
Não há aqui nada para ver.