Делая Çeviri Portekizce
708 parallel translation
Я подкидывал с лопатки мороженное в воздух,.. .. делая поправку на ветер, скорость, высоту над уровнем моря, и воаля, всегда попадал в рожок.
Era capaz de atirar um colher ao ar, calcular a altitude e velocidade do vento e acertava sempre no cone de gelado.
Джордж, мне кажется, делая маленькое дело, мы делаем и нечто очень важное, мы обеспечиваем одну из главных потребностей человека.
Sabes, George, acho que de alguma maneira estamos a fazer algo importante. Satisfazendo um desejo fundamental.
Делая это, Вы подвергаете себя опасности, как Ваш сын.
Está a arriscar a vida, tal como o seu filho.
И из него кое-что попадает и в мой, делая его прекрасней, когда я с тобой.
o teu mundo invade o meu e contagia a tua beleza quando estamos juntos.
Прошу вас, мэм, стреляйте. Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
Parece-me que qualquer solteirão de meia-idade que nunca quis família, e que passa a maior parte da vida a fazer uma conquista atrás doutra, está a tentar provar uma coisa que nunca conseguirá provar.
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Resta-nos viver o que nos resta, sem fazer mal, sem preocupaçöes, sem quaisquer desejos.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Temos de esperar, Parmen, que no momento que saiamos daqui, e com o vosso medo acabado vocês voltarão a ser sádicos e arrogantes como os vosso 2.500 anos os deixaram.
- Нам нужно перестать строить планы, делая упор на огневую мощь.
Temos de fazer planos.
перепады температур там... достигают от 8 до 243 лекс... " делая рипокальные операции невозможными...
A sua gama de temperaturas... vai de 8 a 243'laiks'... tornando impossível a sua exploração...
"Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;" "перепады температур там достигают от 8 до 243 лекс..." "делая рипокальные операции невозможными..."
Urtana está coberto com blocos'assonic'azuis, a sua gama de temperaturas de 8 a 243 laiks... tornando a explicação'ripocal'impossível.
Это смешно, я провожу много времени что-то делая.
No fundo tens razão. Eu também estou muito tempo só e fecho-me em mim mesmo,
Ну, вообще это означает, что нельзя чего-то добиться, ничего не делая, док.
Isso sempre significou que... é difícil fazer crescer seja o que for em algo que nunca pára.
Колено к груди, и экспериментируем с весом, делая это медленно.
O joelho até ao peito, experimentando o peso... e fazendo-o devagar.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
E se concluirmos que isso não tem resposta, porque não saltar um passo e concluir, que a origem do universo é uma pergunta sem resposta?
Если вы имеете некоторое влияние на своего зятя, не могли бы вы попросить его съездить к мистеру Сеймуру и посмотреть, что можно сделать с лимонными деревьями - делая при этом как можно меньше.
Se tens alguma ascendência sobre teu genro, sugiro que o mandes procurar Mr Seymour para que indague o que se pode fazer com limas com o menor esforço possível.
"Оставь свой след на социуме, делая что-нибудь в социуме."
"Faz a tua marca na sociedade, em fazer alguma coisa na sociedade".
"Я думаю, душа воздействует на тело, дышит через него, покрывает его, делая его лучше, чем оно было от рождения".
Acredito que o espírito atua sobre o corpo, transfigura-o, cobre-o com um véu que o mostra mais belo do que é.
Я не платил чтобы смотреть как светские львицы рассиживают там, делая неприятные замечания.
Não pagcei para vê-los sentados, nos fazendo comentários maldosos!
Я стою здесь на коленях, Эд, свободный человек, делая предложение.
Venho aqui de joelhos, como homem livre, declarar-me.
Мы действительно тонем в болезни, делая нашим врагом наше собственное будущее.
Nós estamos na verdade, dentro de um mundo de indisposição... a fazer um inimigo do nosso próprio futuro.
Не делая этого.
Não. Não.
Я сделал тебя богатым человеком делая в точности то, что ты любил.
Enriqueceste fazendo o que gostavas.
Видите, система "МОБИЛЬНЫЙ ПАЦИЕНТ" позволит вам быстро перемещать несчастного мистера Джонсона, делая возможным даже прогулки вне дома, позволяющими ему наслаждаться всеми красотами природы!
O "Porta-Pacientes" permitirá facilmente transportar o desafortunado Sr. Johnson permitindo-lhe inclusive sair de casa sentar-se e experimentar os prazeres da natureza.
Делая что?
E como fazes isso?
На какое-то время она прячет оружие в изгороди, но, делая это, она потревожила гнездо грачей.
No momento, esconde a arma na sebe e ao fazê-lo, mexe no ninho e nos ovos do melro.
То есть, делая из поражения Юга в Гражданской Войне победу, он, в свою очередь, преодолевает собственный эмоциональный кризис.
Mudando a derrota do Sul na Guerra Civil dará a volta ao revés que sofreu.
План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше- - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные.
Um plano federal que aliviaria a dívida, controlando o custo da saúde. Fazendo os cuidados de saúde mais eficazes para aqueles que mais precisam. Pequenas empresas, trabalhadores independentes e os desempregados.
Кольт взорвался в его руке не делая чести своей модели.
O CoIt WaIker expIodiu-Ihe na mão, um defeito corrente desse modelo.
Наносите удар в тело своего противника тогда его руки опустятся... Делая его голову уязвимой.
Atacando o corpo do adversário, vão obrigá-lo a baixar as mãos... tornando a sua cabeça mais vulnerável.
Ты зарабатываешь деньги, ничего при этом не делая.
Ganha-se dinheiro sem fazer nada.
Что будешь делать, сидеть во врачебном оффисе, делая так?
E que vais fazer? Sentar-te no gabinete, a fazer assim?
Когда я был молодым и глупым Центаврианином я поклялся, что умру стоя делая что-нибудь благородное, смелое и бесполезное.
Ainda um jovem e tolo Centauri jurei que iria morrer de pé fazendo algo nobre, bravo e fútil.
Делая вдох и выдох.
Inspirando, expirando.
И я солгал, зная, что делая это с Гаджи... я тоже мог быть убит.
É mau para o negócio. Por isso, menti, embora soubesse que, mentindo ao Gaggi, também podia acabar morto.
делая крупные пожертвования в благотворительные организации.
Quando irá a corista juízo obter? A ralé já se está a mexer.
"Делая попытку заиграть с девушкой, " носите тесно облагающие штаны.
" Quando tentar engatar uma miúda, garanta que usa calças justas.
- Почему вы курите их? - Мы выглядим хорошо, делая это. Они дорогие и люди знают это.
Eu reagi exageradamente, mas havia um contexto.
Я никогда не ем, делая оболочку для яиц.
Nunca como quando faço modelos de sacos.
Он говорил мне : делая домашнее задание, узнаешь много полезного.
Ele ensinou-me : se fizeres os trabalhos de casa, aprendes coisas.
Я провожу дни, сидя в Совете с Дукатом и Вейюном, делая все, что в моих силах, чтобы Бэйджор пережил эту войну.
Passo os dias no Conselho com o Dukat e o Weyoun, a fazer o que posso para garantir que Bajor sobrevive intacto a esta guerra.
Мы потратили месяцы, делая эти вычисления.
Gastamos meses fazendo estes cálculos.
Таким образом, ты даёшь себе разумное объяснение, делая выбор между миссией и людьми.
É assim que se pensa quando é preciso escolher entre a missão e os homens.
Если бы я ушла из галереи в тот вечер двух "Р", ты бы не оказался в том тоннеле, делая мне одолжение.
Se eu tivesse saído naquela noite para o nosso Duplo D, tu não estarias no túnel a fazer-me um favor.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия и высококлассное трахание.
A bela e tentadora Sandii seduz e convence cientista louco e intelectual a deixar a sua vida insípida e a passar o resto dos seus dias a fazer as duas coisas de que ele mais gosta pesquisas e quecas excitantes.
Прекрасная незнакомка... Сенди возбуждает, и убеждает дикого и сумасшедшего яйцеголового ученого бросить свою затворническую жизнь и прожить остаток дней делая то, что он любит больше всего. Высококлассные открытия... и высококлассное трахание.
... seduz e induz cientista intelectual e louco a abandonar a sua vida enfadonha e a passar o resto da vida a fazer as duas coisas que mais gosta pesquisa a sério e quecas a valer.
Может быть, после всего, я смогу найти смысл жизни. Защищая тебя и делая счастливее, чем кто-либо.
Finalmente a minha vida teria um sentido... proteger-te... dar-te toda a felicidade que mais ninguem alguma vez te dará.
Только так можно объяснить все, не делая меня полной свиньей.
É a única explicação que não me faz parecer um porco!
Мы их скотч использовали весь вчера вечером, делая страшные рожицы.
Usámos a delas, a noite passada, a fazer caras assustadoras.
Надеюсь, ничего не делая, мы правильно поступаем, О'Нилл.
Espero que sem fazermos nada estejamos a tomar a atitude correcta, O'Neill.
Вы осознаете, что делая это, вы подвергаете себя риску... быть арестованными на две, а может и три недели.
Estão conscientes que por isto podemos ser castigados por duas, talvez três semanas.
Или ты думаешь она вывихнула запястье, делая маникюр?
- O gancho direito dela.