Дергал Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Дергал свою морковку.
Estava a esganar o bispo, descascar a cenoura.
Нет, тот, кто не увлекался увертками - и был тем, кто дергал ее за ниточки.
O único interessado em que não se saiba nada, está a controlá-la.
Ты просто дергал за плохие веревочки, Заставляя их думать, что это их идея.
Tu puxaste as cordas erradas para pensar que a ideia tinha sido deles.
Он так дергал себя за яички что пришлось отвезти его в больницу.
Puxou os testículos com tanta forca que tivemos de levá-lo para as Urgências.
И он дергал свое ухо.
E ele estava mexendo na orelha.
А ты ее дергал, чтобы проверить, настоящая ли она.
- Puxava-la para veres se era verdadeira.
Ты ведь прекрасно знал, что кто-то дергал за ниточки.
Sabias que alguém estava a puxar os cordelinhos.
Никто тебя не раздражал никто тебя не дергал, не лез в твои дела.
Não houve discussão e ninguém tentou roubar, trys ou o que seja.
Но нам не нужно, чтоб ты их дергал, так что держись от этого подальше, ладно?
Mas não precisamos que os agites, por isso não te metas, está bem?
Ты дергал меня за волосы во время инаугурации Клинтона.
E tu és a Bree Buckley. Puxaste-me o cabelo no baile inaugural do Clinton.
- Да. Помню, как дергал тонкую ногу в джинсах.
Eu lembro-me de agarrar umas pernas magras numas calças de ganga.
Просто посидеть в тихой комнате с кондиционером, спокойно пообедать, чтобы никто меня не дергал, выпить диетический "Спрайт", и все это в полном одиночестве.
Sentar-me num quarto sossegado, com ar condicionado. Sentar-me, almoçar, sem ninguém a aborrecer-me. Beber uma Diet Sprite.
ДВБ дергал за веревочки с самого начала.
A DDG tem-nos manipulado este tempo todo.
Если б ты не дергал меня, я бы сосредоточился и сделал правильно.
Talvez se não tivesses sempre em cima de mim... eu teria feito o meu trabalho certo.
- О чем ты? - Если бы не дергал.
Fizeste asneira e a culpa é minha?
Он об этом не знал, но я всё время дергал за ниточки.
Mas o Larry valeu a pena.
Нет, детка, Я дергал его бороду.
Eu puxei-lhe a barba.
Я понимал, что раздражаю кого-то в правительстве, что кто-то дергал за верёвочки.
Eu sabia que estavas a fazer alguém do governo infeliz. Alguém que puxa as cordas.
И я бил её, бил, и дергал, Пока не вытек из него лабенах.
E bati e bati nele, fiz um movimento e saiu a minha própria labeneh.
Особенно за трусы больно дергал.
Puxava-me a roupa interior para cima.
Он дергал мою дочь за волосы.
Ele puxou o cabelo à minha filha.
Тебе бы понравилось, если бы кто-то тебя так за вымя дергал?
Olha, não com tanta força, Como las ficar, se tivesses o teu úbere puxado assim?
Дергал девочек за косички?
Puxava o cabelo ás miúdas?
Смею предположить, это номер, с которого он дергал вас за ниточки вчера?
Vou arriscar e dizer que este é o número usado para vos enganar ontem.
Во всех временных линиях ты дергал меня за ниточки, оторвал меня от семьи, бросил меня здесь одну, чтобы я пояснила, как измениться.
Acabaste com a minha vida em cada linha do tempo em que estive. Arrancaste-me da minha família, e deixaste-me aqui sozinha para dizer como mudar.
И угадайте кто дергал меня за хвостик каждую пятницу вечером?
E adivinha quem é que me puxava o rabo de coelho às sextas-feiras?
Удостоверься, что он знает, кто дергал за ниточки.
Deixa que ele saiba, quem o ajudou.
Когда Элаис был за решеткой, кто-то вместо него дергал за ниточки снаружи.
Quando o Elias estava preso, ele tinha alguém que o ajudava do lado de fora.
Удивительно, что ты не бил меня в плечо и не дергал за волосы.
Surpreende-me não me teres esmurrado e puxado o cabelo.
Мы играли в игру Кальдерона. Он дергал за ниточки.
Estamos no jogo do Calderon, ele está a manipular-nos.
Ты нажимал на красную кнопку и дергал желтый переключатель?
Pressionou o botão vermelho e virou a chave amarela?
Да, я... я нажимал на красную кнопку и я-я дергал желтый переключатель.
Sim, apertei o botão vermelho e virei a chave.
Я не знаю, кто для тебя Чарльз Грей, я просто дергал за ниточки.
Não sei quem é o Charles Gray para si, mas estava apenas a seguir uma pista.
но он не обращал внимания дергал ее за руку, довольно сильно.
Por isso, ele estava sempre a agarrá-la no braço com força. Com muita força.
Эй, Стэн. "Когда дверь заклинило при попытке вытащить некоторые файлы, агент Гаад дергал несколько раз".
" Quando a porta ficou encravada enquanto tentava retirar alguns ficheiros,
"Когда дверь заклинило при попытке вытащить некоторые файлы, агент Гаад дергал несколько раз".
"Quando a porta ficou encravada enquanto tentava retirar alguns ficheiros, o Agente Gaad puxou-a repetidamente."
Помнишь, как тот педик там отплясывал, дёргал ногами, сука?
Sabes, aquele panilas que lá estava a "voar" lá com as perninhas e merdas assim?
Если бы ты был в школе, то уже дёргал бы её за косички и толкал всё время.
Se estivesses na escola, estarias a puxar-lhe os totós e a empurrá-la.
Когда-то давно, возможно, совсем юным, когда совсем отчаялся и был уязвимым, он явился тебе. Потакал тобой, дёргал за ниточки как у марионетки.
Numa dada altura da tua vida, James, provavelmente quando eras jovem, quando estavas triste e vulnerável, ele abordou-te, manipulou-te, puxou-te os cordelinhos como se fosses um fantoche.
Да, из-за того, что я покинула лагерь искусств, а ты, постоянно дёргал плечами, мне немного не по себе.
A combinação de deixar o acampamento de artes e de tu conduzires aos ziguezagues pôs-me um pouco doente.
Нет, Нейтан, сначала я дергал ее в школе за косички.
Não, Nathan, primeiro passei-lhe um bilhetinho na sala de estudo.
Мне всё равно, кто дёргал за верёвочки.
- Não interessa o que o Russell faz.
Постоянно, ну постоянно дёргал себя за пиписку, ёпт.
Estava sempre a mexer nele.
В смысле, кто просто так дёргал бы ребёнку волосы?
Quer dizer, quem é que puxa o cabelo a uma criança?
- Ну извините. Но он меня дёргал.
Peço desculpa, mas ele estava a puxar-me.
Ты посасысывал своё нёбо, странно головой дёргал.
Estavas a chupar o céu-da-boca e a abanar a cabeça fora de ritmo.
Хеншоу дергал за ниточки
Henshaw puxou alguns cordelinhos com um Homem de Letra na O.S.S.
Ну хоть признал, что дёргал.
Pelo menos tu admites que te manipulava.