Дерзко Çeviri Portekizce
139 parallel translation
Это когда два человека живут одной жизнью вместе, дерзко и счастливо.
Somos nós dois a viver a nossa vida juntos, felizes, orgulhosos.
Не будь дерзкой.
Não sejas impertinente.
Как бы, оставив трудности позади, волнующе и молодо и дерзко.
Bem, como um animal selvagem, bonito e sábio
В твоих устах респектабельность звучит дерзко. Я за нее.
Fazes a palavra "decência" parecer indecente.
На вечеринке вы вели себя весьма дерзко.
- Na festa, foi um jovem tão impetuoso.
С каждым днем они ведут себя все более дерзко и решительно.
Estão cada vez mais ousados e determinados.
Не хочу показаться дерзкой, но как долго еще нужно наше пребывание здесь?
- Graças à Spenco, a ilha está salva. Eles vão desenvolver a Industria. - o quê?
Так дерзко, просто обожаю.
Que excelente.
Любая попытка устрашить, напротив, делает меня более дерзкой.
A minha coragem aumenta sempre que tentam intimidar-me.
Мне тут послышалось, что ты сказал нет. Причем довольно дерзко.
Calcula que me pareceu ouvir-te dizer "não"...
Играй вы в котру хоть на половину так же дерзко, игра бы вышла на славу.
Se jogar kotra com metade dessa bravura, será um jogo e tanto.
- Дерзко.
- Insolente.
Я надеюсь это не очень дерзко для меня.
Espero que não fosse demasiado pretencioso de minha parte.
Нет, это для меня дерзко.
Não, a pretensão é toda minha.
- С дерзкой юбкой. Достань ожерелье.
- Com a saia sedosa.
Как дерзко и хитроумно с её стороны!
Lá ousada e esperta foi ela.
Нечто контрастирующее с претенциозностью адвокатской полоски костюмов детектива Морлэнда... и дерзкой твидовой небрежностью детектива Фримона.
Algo para contrastar com a pretensão das riscas finas do detective Moreland e com a impertinência do "tweed" do Detective Freamon.
Ты хочешь сделать всё быстро и дерзко, так чтобы перерезать кому-нибудь глотку.
Queres ser rápida e suja, por isso tens de cortar o pescoço de alguém.
И раз уж я бываю дерзкой, когда косячу, а ты собрался воплощать в жизнь тягомотные ебучие скрижали Моисея и всё такое, то мои извинения
E como tendo a irritar-me quando me engano, você podia reconhecer que Moisés já fez o trabalho pesado, com a merda das tábuas e assim.
Дерзко, я знаю.
Eu sei, estou a ficar convencido.
Это дерзко.
É arrojado.
Играй раскованно и дерзко.
Joga solto e livre.
Это очень дерзко.
É muito bonito.
- Обожаю, когда ты говоришь так дерзко.
Adoro quando falas mal.
Операция в бухте Плайя-Хирон была дерзкой победой. 00 : 08 : 31,900 - - 00 : 08 : 34,500 операция ЦРУ, закончившаяся полным провалом
A Baía dos Porcos foi foi um triunfo audaz.
Это и горячо, и дерзко. То есть обычно достаточно чего-то одного, а вместе - это потрясающе.
É sensual e provocante, o que é muito normal, mas a combinação é espantosa.
А как же дерзко и погорячее?
O que aconteceu ao sensual e provocante?
Сегодня утром, Стенли дерзко ответил мне.
Apenas a algumas horas atrás, o Stanley falou comigo de forma desrespeitosa.
Послушайте, Пуаро, простите за то, что я вёл себя так дерзко.
Poirot, desculpe ter sido tão altivo.
С её дерзкой мудростью и жирными руками
Com a sua sabedoria atrevida e os braços cheios de celulite.
Едва выжив в дерзкой спасательной операции,
Depois de um resgate ousado e uma fuga arriscada,
Я надругался над цветком, Обиженный природой дерзкой.
" Que eu castigo uma flor pela insolência da Natureza.
Пора показать "Дерзкой Прислуге" парочку своих трюков.
Chegou a hora de mostrar a estas Fight Attendants uns truques.
Не хочу показаться дерзкой, миссис Уолтерс.
Não quero ser impertinente, Mrs. Walters.
Решил попросить её о чём-то очень безумном, чтобы она зарубила эту идею на корню и выкинула из своей дерзкой головки мысль "Я могу контролировать Хауса". Так что в следующий раз, когда я попрошу о чём-нибудь чуть менее безумном, ей это покажется чуть более разумным, и она согласится.
Resolvi pedir algo rebuscado para ela me poder despachar e tirar do seu sistema ousado o "consigo controlar o House", para da próxima vez que lá fosse pedir algo vagamente maluco, parecesse vagamente razoável e ela aceitasse.
" шляпа сидела дерзко на её короткостриженных черных волосах.
"com o chapéu empoleirado sobre o seu cabelo moreno curto."
В неожиданной, дерзкой атаке джедай Энакин Скайуокер и его падаван Асока Тано одержали победу над космической блокадой, охранявшей планету.
Num ataque surpresa audaz, o Jedi Anakin Skywalker e a sua padawan, Ahsoka Tano, derrubaram o bloqueio espacial que guardava o planeta.
Билборд на Таймс сквер. Дерзко.
Times Square Billboard, é muita ousadia.
Ух ты, дерзко.
Determinada.
Эта последняя экспедиция по ремонту телескопа будет самой дерзкой и сложной из всех.
Esta última missão para o reparar Será a mais desafiante e difícil de todas.
А ещё она сказала, что ты вела себя чуточку дерзко.
Ela também me disse que tinhas passado das marcas com ela.
Если кто и вёл себя дерзко, так это она.
Se alguém passou das marcas, foi ela.
Ну-ка давай посмотрим, ты была грубой, дерзкой!
Vejamos, tu foste intrometida, rude, irritante...
Сам факт того, что вы так дерзко ведете себя, зная, на что я способен...
O facto é que és uma maldita desafiante, especialmente sabendo do que sou capaz.
Я не была такой дерзкой.
Nunca fui tão rebelde.
Будь дерзкой.
Sê audaz.
Зоуи ни на что не повлияет, пока она стоит там со своим тупым рупором, дрожащими от ярости щёчками, колышущейся дерзкой грудью, и такими же сосочками...
A Zoey não vai acabar com nada, ficando lá fora com aquele megafone idiota gritando com o vento, com as bochechas a tremer de raiva. com os seus seios ousados a saltitar, com os mamilos moralistas...
Молодой, красивой дерзкой.
Não se moveu.
Дерзко.
Perigosa!
Немного дерзко, я думаю. Может попросить отдельные комнаты?
Foi um bocado presunçoso.
Не стесняйся вышвырнуть меня из своего дома, если это прозвучит дерзко.. Я знаю.
Eu sei.