Дернуть Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Я придумал получше, когда брился. Схватить тебя за ноги дернуть.
Enquanto fazia a barba, lembrei-me de uma coisa melhor.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Apenas mantenha suas tetas para cima e deixarei você puxar a corda quando for o momento.
Можете дернуть за них ради моей дочери.
Se quisessem, podiam puxá-los pela minha filha.
Он не обжирается канапе и не Просит не кого дернуть его за палец.
Ele não está a esmigalhar hors d'ouvres na boca ou a pedir para lhe puxarem o dedo.
А косячок ты мне дашь дернуть?
- Não vais passar o charro?
Я не могу дождаться, чтобы поесть и дернуть её зад... её прекрасный зад.
Mal posso esperar para "comer e fugir" mesmo no rabo dela... No seu lindo rabo.
Надо дернуть тормоз?
Qual era o freio? - Ele disse que este é o freio.
А правда в том, что ты заставила меня понять, что я был неправ и что не мне принимать решение дернуть за этот рычаг.
E a verdade é que você me fez compreender que eu estava errado. Que a opção de puxar esta alavanca não me pertence.
Принимая во внимание, что ты прекрасно проявил себя во время расследования, я решил дернуть пару ниточек, позвонить паре своих должников. И решил назначить тебя официальным начальником охраны нашего отделения.
Como fizeste um belo trabalho com a investigação, decidi mexer uns cordelinhos, cobrar uns favores, e decidi tornar-te Supervisor Oficial de Segurança da Filial.
А когда я Агатор... я не чувствую боли, никто не пытается дернуть меня за трусы, никаких мучений, только... победы.
Mas, quando eu sou o Agathor, não há dor, nem cuecas puxadas, nem mágoa. Só vitória. Uau!
- Почему бы тебе просто не дернуть ее?
- Eu estou tentando.
- Тебе пришлось дернуть за кое-какие верёвочки.
- Deve ter mexido os pauzinhos.
Великая Тыква - супер гей... Удар, удар, удар и дернуть за трусы!
A Grande Abóbora é tão gay... soco, soco, soco, cuecão.
Мне удалось дотянуться до ручек катапультирования и дернуть.
Consegui chegar às pegas de ejecção e piquei a saída.
Надо бы дернуть кофе..
Devia beber um café.
Почему бы те вот ентого не дернуть?
Porque não bebes um pouco disto?
- Нужно просто дернуть.
- Só puxar. - Vou tentar.
Я вижу. Думаешь, успеешь дернуть ствол до того, как кто-то из нас спустит курок?
Acha mesmo que consegue sacar e disparar antes que um de nós dispare?
Думаешь, успеешь из кобуры дернуть?
E achas que vais conseguir isso?
Хорошо, если ты сможешь найти мне что-нибудь стоящее, я позабочусь, чтобы дернуть за кое-какие ниточки.
Certo, vê se encontras alguma coisa sólida, e eu tentarei mexer uns cordelinhos.
И никто не смеет дернуть вас за бороду и сказать : " Посмотри на себя. А потом уже говори, кто из нас неврастеник.
'Pense em seu comportamento... e então decida qual de nós é o neurótico.'
Я скажу слово "учреждение" это будет сигналом для тебя вернуться сюда и дернуть пожарную сигнализацию, понял?
Quando eu disser "instituição", é a tua deixa para desceres aqui
Дернуть за хвостик?
Puxaste-me os cabelos?
Гипотетически, не окажется ли этот мужчина умнее, если он найдет способ дернуть за крючки второго варианта, нежели первого?
Hipoteticamente... não seria esse homem inteligente ao procurar formas para contornar as cláusulas no segundo documento em oposição ao primeiro?
Толкнуть, повернуть влево, дернуть, повернуть вправо, чуть приподнять и открыть, правильно?
É empurrar, virar para a esquerda, empurrar, virar para a direita, levantar e abrir, certo?
- За кольцо не забудь дернуть!
- Não te esqueças de puxar o fio.
У вас не хватит власти дернуть за все эти веревочки.
Não, não tens o poder de manipular essas coisas.
Можешь дернуть за веревочку своего спасательного парашюта.
Podes puxar a corda do teu páraquedas.
Должно быть, если дернуть один раз - это вверх, а если два, то вниз.
Puxar uma vez para subir e duas para descer
Дернуть лимонаду или накидать тефтелек?
É limonada ou panadinhos de frango?
При пожаре Дернуть вниз
FOGO PUXE PARA BAIXO
Дернуть по пивку, занюхать полоску... кинуть палку. Все это здорово, но суть не в этом.
Beber umas cervejas, dar um risco, dar umas quecas tudo isso está bem, mas não é o mais importante.
Дернуть, чтобы подняться.
Puxo para cima e sobe.
Я тут буквально к любому автомату могу подойти, дёрнуть два раза рычаг и выиграть.
Podia, literalmente, ir para qualquer uma destas máquinas e ganhar à segunda tentativa.
"Я изловил его - вора - с помощью скрытого крючка и невидимой лесы, которая достаточно длинна, чтобы он мог зайти на край света, но всё равно притянет его назад, стоит только дёрнуть за верёвочку".
"Apanhei-o, o ladrão, " com um anzol escondido e uma linha invisível, " tempo suficiente para o deixar vaguear até aos confins do mundo
- Да, но для полного эффекта нужно дёрнуть эту ручку.
Sim, mas para conseguir o efeito completo, tem de se puxar esta alavanca.
Секрет в том, чтобы уцепиться покрепче и дёрнуть изо всех сил!
O segredo era arranhar com muita força.
А, он еще сказал ей : "Если что-нибудь..." Хочешь дернуть?
" Se houver problema, não te vires.
Если дёрнуть крышку, и будет искра, мы можем тут всё к чертям взорвать.
Uma faísca e pode ir tudo pelos ares.
- Если дёрнуть крышку, и будет искра...
- Se forçares a tampa e faiscar...
Джули, дай дёрнуть.
Jules, deixa-me dar um gole?
Хочешь дернуть?
Quer "snifar" um pouco?
Пойду попрошу Большого Джо дернуть.
Vou pedir ao Big Joe para me dar um esticão.
Значит, если дернуть не за нужный провод, все...
Se cortar o fio errado, vão todos...
Самой охота дёрнуть за верёвочку, да?
Quando a hora chegar, deixo-te puxar a corda, está bem?
Я могу дёрнуть выключатель, могу повернуть реостаты.
Posso carregar nos botões, posso girar os manípulos.
Знаю, её считали всеми любимой сестрой, но не она ли была ещё и распутницей и любительницей дёрнуть пару пива?
Sei que é vista como uma irmã querida, mas não era também divertida, com uma ou duas cervejas no bucho?
Нужно дёрнуть за рычаг.
Puxa aí nessa treta da manete.
Надо дёрнуть самую тонкую ниточку, чтобы распустить как можно меньше.
Temos de encontrar o fio mais pequeno para puxar, aquele que desvende o menos.
Почему некоторые люди так упорно хотят дёрнуть змею за хвост?
Porque há alguns homens que estão determinados a puxar a cauda da serpente?
Ручку дёрнуть не пробовал?
Tentaste sacudir o puxador?