Детям Çeviri Portekizce
2,798 parallel translation
Чтобы завести детям друзей прежде, чем они пойдут в школу, нужно разговаривать с родителями.
Se queres amiguinhos antes do início das aulas, tens de falar com os pais.
Преподает детям урок, чтобы они прекратили мастурбировать.
Isto é que é uma lição para fazer com que os miúdos deixem de se masturbar.
Что я должна говорить детям, когда они спрашивают, почему тебя нет дома?
O que é que digo aos miúdos quando perguntarem por ti?
Потому что я разрешила детям провести пару часов с дедушкой?
Porque deixo os miúdos estarem com o avô.
Подавать мячи маленьким детям?
- Disputa de bolas com crianças?
Вот, спустя 15 лет, вы стали учителем сами, помогаете детям проходит через что-то подобное.
Então em 15 anos, você torna-se professor, a ajudar jovens que passam pelo mesmo que passou.
Детям я пока не говорила.
- Ainda não contei aos meus filhos.
Мы готовы обеспечить Вашей жене и детям защиту свидетелей.
Estamos dispostos a pôr a tua família, em protecção à testemunha.
Детям билеты за полцены.
Crianças pagam metade do preço.
Ребята, я вам правда сочувствую, но любая пища, которой я поделюсь с вами, не достанется моим детям.
Amigos, lamento imenso. De verdade. Mas o pouco que vos der não dou aos meus filhos.
Я подумал, нужно дать детям шанс приложить свое лицо к моему телу.
As crianças poderão colocar as caras no meu corpo.
Потому что я помогаю детям?
Porquê? Porque ajudo os miúdos?
Детям понравится встать завтра утром и попрыгать на твоей голове.
As crianças vão adorar saltar-te para a cabeça amanhã de manhã.
Тебе нужно домой к детям.
Devia ir para casa ter com os seus filhos.
Не этим детям судить Барта, а жюри присяжных, набранному из детей.
O Bart não deve ser julgado por estas crianças, mas por um júri, de crianças.
Можете ли вы представить, что детям в будущем, преподавая историю будут рассказывать о сэре Ричарде Хаммонде?
Consegue imaginar as crianças no futuro, nas aulas de história, a terem lições sobre Sir Richard Hammond?
Санчез... как ты относишься к детям?
- O que pensa sobre crianças?
Извини, но ты была мамой... его детям?
Desculpe. Tem sido como uma mãe para eles?
Это для меня? Ты можешь отправить это своим детям в колледж или потратить на то, чтобы повеселиться
- Para mandar os seus filhos para a faculdade ou para se divertir a snifar.
Знаешь, в этом городе много незнакомцев, которые раздают детям печеньки, но твои печеньки пока самые лучшие.
Sabe, há muitos estranhos que dão doces às pessoas na cidade, mas os seus biscoitos são de longe os melhores.
Отправляйтесь домой к своим детям и выясните, что вы действительно хотите.
Vá para casa ficar com os seus filhos e descubra o que quer de verdade.
Заплатите этим сукиным детям, и доставьте мою малышку сюда, сейчас же!
Paga aos filhos-da-puta e traz a minha filha de volta!
Ты любишь рассказывать сказки детям?
Como dizem às crianças. Histórias.
Регулярное расписание или режим дают детям чувство защищенности.
Uma rotina regular dá à criança sensação de segurança.
Он выказывает мало сострадания по отношению ко взрослым жертвам, но проявляет сочувствие к детям.
Mostrou pouca misericórdia com as vítimas adultas, mas têm tido compaixão com as crianças.
Иногда родители делают вещи, которые детям не понять, но когда ты окажешься на другой стороне, надеюсь, ты поймешь.
Às vezes... os pais fazem coisas que não fazem sentido para os filhos, mas... quando chegares ao Outro Lado, espero que compreendas.
Ты уже сказала его детям?
Falaste com os filhos?
И ты знаешь, что просто так детям не разрешается смотреть телевизор на ночь перед школой.
E, para que saibas, os miúdos não podem ver televisão durante a semana.
Это скромное исследование обеспечивает кров твоим детям, Джордж.
Esse estudo dá um teto aos teus filhos, George.
Если я сейчас пойду, то как раз успею подать ужин детям.
- Ela diz-lhe. Se sair agora, consigo jantar com os miúdos.
Или Кристина перерезала детям глотки?
- Foi a Krystyna que cortou a garganta deles?
Кристина, ты резала детям глотки?
- Foi a Krystyna que cortou?
Что мы знаем об этой девушке, чтобы привести её в наш дом, к нашим детям?
O que sabemos sobre esta miúda? Trazemo-la para a casa onde estão os nossos filhos?
Кто-то приходил сюда и делал подношения этим детям.
Alguém tem vindo aqui e a fazer oferendas a estas crianças.
Да уж, такое лицо не внушило бы доверие детям.
Sim, não é mesmo um rosto que atrai as crianças.
Пока вы не ушли... моим детям-сиротам нужно молоко.
E já que está com a mão na massa, os meus filhos órfãos precisam de leite.
Хорошо. Райан, давай покажем этим детям, как жить
Bem, quando me conheceste, não era alguém com que se pudesse contar.
Нет, детям нужны оба родителя.
Não, querem ambos.
Я не часто говорю такое детям, но не будь самим собой.
Normalmente não digo isto a crianças, mas não sejas tu mesmo.
Я хочу показать своим детям как умирают всякие выродки!
Quero mostrar aos meus filhos como é quando uma cabra morre!
Ну, не всем детям удается пережить детство, Лоис.
Bem, nem todos os miúdos conseguem, Lois.
Билл, ты же знаешь, я на самом деле просто.. Я накрываю на стол детям. Ты не возражаешь, если мы...
Bill, estou a preparar o jantar das crianças.
Моим детям было бы уже по 20 сейчас.
Os meus filhos já estariam na casa dos vinte.
Скажи Фитцу, что у него есть 36 часов, чтобы лично убедить меня что он жалеет насколько неправильный выбор сделал и действительно хочет вернуть себя к его жене и детям.
Diz ao Fitz que ele tem 36h para me convencer, pessoalmente, que se arrepende das escolhas que fez e que se quer comprometer com a sua mulher e filhos.
У меня тоже. Я как раз пишу детям.
Estou a avisar as crianças.
Лучше просто дам детям кислородную маску померить.
Acho que vou deixar as crianças respirarem um bocado.
А всю выручку перечислим от её имени в фонд помощи детям.
Todos os lucros desta noite serão doados em nome dela ao Memorial das Crianças. Obrigado.
Как мне сказать детям?
Como vou contar aos meus filhos?
Ты должна рассказать своим детям.
Tens de contar aos teus filhos.
Хочешь, я посижу с тобой, когда ты сообщишь детям?
Que achas de eu estar contigo quando contares às crianças?
Возможно, он угрожает детям, чтобы добиться покорности няни. Мы знаем, что у него есть собственный траспорт.
Sabemos que tem transporte próprio.