Дикая Çeviri Portekizce
340 parallel translation
Иди сюда, моя дикая кошечка. Мы ведь договорились, правда?
Vem cá minha marota!
Это дикая, желтая, не совсем, если хотите, газетка.
É atrevido e atraente, mas não é verdadeiramente um jornal.
Дикая голубика, в этом весь секрет.
Mirtilos selvagens, é esse o segredo.
Она говорит, что её зовут Дикая Утка, летящая в ночном небе.
Ela diz que se chama Ganso Selvagem Voando No Céu Nocturno.
Ты вылитая дикая кошка.
Vives por ai como uma selvagem.
Ты все еще ведешь себя как дикая кошка даже теперь, когда нам следовало бы выгнать тебя.
Continuas a atormentar as pessoas... mesmo sabendo que podes ir para a rua!
Полностью соответствует своему имени – дикая свинья. Редкостный дурак, но когда выходит из себя, крайне опасен.
Como o seu nome indica, é como um javali.
Запросто переколдует любого фокусника. - Такая милая, такая дикая. - Она загадка, она дитя.
964 ) } É pior que uma praga Faz fugir a vespa do ninho 938 ) } Pode desfazer Um remoínho é uma criança
Это неизведанная и дикая земля.
Vocês vão. Sempre nós.
А ты дикая кобылка, да?
És selvagem, não és?
Тот. Какая-то дикая, свирепая противоположность.
Um oposto selvagem e feroz.
- А как же Дикая Лошадь?
E Wild Horse?
- Вождь Дикая Лошадь, Натани Джексон.
Chefe Wild Horse, Natani Jackson.
Практически последняя дикая, неприрученная, незагрязненная, неиспоганенная река на всем Юге.
É o último não poluído, original selvagem.. intocado rio no Sul.
Дикая женщина.
Mulher selvagem!
" У нашей планеты Игам есть спутник... Дикая Планета.
O nosso Planeta Ygam tem um satélite... o Planeta Selvagem.
Дикая Планета станет нашей планетой... миром для наших детей.
O Planeta Selvagem será o nosso planeta... um mundo das nossas crianças.
Eстественный, Дикая Планета... используется для Медитации Tраагов.
O satélite natural, o Planeta Selvagem, está reservado para a meditação dos Traags.
Это была бы просто дикая ошибка.
Seria uma gralha clamorosa.
Калифорния как красивая, дикая девушка на героине... она как бумажный змей, который думает, что он на вершине мира,
A Califórnia é como... uma rapariga maravilhosa cheia de heroína.
Да, он дикая лошадка.
É demasiado rebelde.
— Это не табак. Это — дикая кукуруза.
Não é tabaco, é barba de milho.
Тьi самая дикая и самая сложная из всех.
És das mais difíceis de domar.
Ты же знаешь меня, Джимми. Я дикая штучка.
Bem, tu conheces-me, Jimmy.
Дикая вечеринка.
Festa louca.
Дикая группа подростков, да?
Um grupo de adolescentes, hã?
Она такая страстная дикая.
Tem... um som täo... apaixonado... täo selvagem.
Чёрная как ворона, совершенно дикая.
Era... preta como um corvo e selvagem.
Нет, это дикая свинья.
Não, isto um porco selvagem.
Просто дикая птичка.
É apenas um passarinho.
Дикая штучка.
É uma selvagem!
Иначе ты и твоя дикая кошка как и все остальные пассажиры в автобусе погибнут как твой друг.
Senão, tu, a gata brava e todas as pessoas inocentes nesse autocarro vão acabar tal e qual como o teu amigo.
Странная, дикая штука.
- George! Esquece o Bozo, George!
Когда он вышел из туалета, и стал разминать тесто дикая ситуация.
Mas digo-te, quando ele saiu da casa-de-banho, e estava a preparar a massa foi uma cena escabrosa.
Дикая идея.
Parece ser uma ideia louca...
Дикая тупость.
Um torpor horroroso.
И правда, дикая слышимость.
Ele tinha razão! Estão a ouvir aquilo?
Это как четыре рюмки виски "Дикая индейка".
É trigo limpo.
Мне пришла в голову довольно дикая идея.
-... tive uma ideia louquíssima.
На меня напала дикая, бешеная собака.
Eu fui atacado... por um enorme cão selvagem. Era enorme.
Mononoke, дикая девочка, чья душа волки украли.
Mononoke, a menina cuja alma selvagem os lobos roubaram.
О, я не дикая.
Eu não fico selvagem.
- Джима Фаулера? Парень из программы "Дикая Природа" придёт к тебе в квартиру?
Jim Fowler, o tipo dos animais do Wild Kingdom vai até tua casa?
Я назвал ее "дикая природа".
Este é moderno.
Дикая планета
O PLANETA SELVAGEM
Это тебе не дикая кукуруза...
Não é barba de milho.
Право, дикая страна. "Ношение оружия в городе Биг Виски запрещено Пистолеты и винтовки сдавать."
Armas de fogo proibidas
Дикая, дикая штучка.
Hiper, super selvagem!
Да это просто дикая курица.
É uma galinha selvagem.
Нет, моя дикая кошечка
Não, minha rebelde.
Какая-то дикая зверюга.
Um tipo de animal selvagem.