До сих пор не знаю Çeviri Portekizce
218 parallel translation
Я кстати до сих пор не знаю как тебя зовут.
Meu nome é Swan.
До сих пор не знаю, почему я не вошла.
Não sei porquê, mas não conseguia entrar.
До сих пор не знаю, как ты увидел монету.
Continuo sem perceber como conseguiste ver a moeda.
И я до сих пор не знаю смогу ли я.
E ainda não sei se consigo.
Просто... Мы здесь весь день, а я до сих пор не знаю, что делать с мистером Холлом.
Só que... andamos nas compras o dia todo e ainda não sei o que fazer ao Sr. Hall.
До сих пор не знаю ни ваше имя, ни фирму.
Sabe que eu desconheço o seu nome e o local onde trabalha?
Я до сих пор не знаю, что это значит.
Ainda não sei o que isso significa.
- я до сих пор не знаю.
- Ainda não sei.
Я-то до сих пор не знаю, что мне предстоит.
Eu continuo sem saber o que fazer!
Я - я до сих пор не знаю, как оказалась в твоих снах.
Ainda não sei como é que entrei nos teus sonhos.
Я до сих пор не знаю что писать.
Ainda não faço a menor ideia sobre o que escrever.
Я до сих пор не знаю, как её звали.
- Nunca me disseste o nome dela.
Я до сих пор не знаю, зачем я в этом деле... – Чтобы сказать заключительную речь.
Ainda nem sei o que estou a fazer neste caso. Estás neste caso para fazer as alegações finais.
Я до сих пор не знаю, что вы от меня хотите.
Eu ainda não sei o que você quer que eu faça.
Но я до сих пор не знаю, как ты выглядишь.
Mas eu ainda não sei como você é.
Прости меня, но я до сих пор не знаю люблю ли я тебя по-настоящему.
Desculpa se não sei se estou apaixonado por ti.
- Я до сих пор не знаю.
Ainda não sei.
Я до сих пор не знаю, как.
- Até hoje, não sei como.
До сих пор не знаю.
Continuo sem certezas.
я же до сих пор не знаю твоего имени.
Oh, ainda não perguntei o teu nome?
За всё это время полиция не нашла ни одной зацепки. Ни одной. Я до сих пор не знаю :
Em todo este tempo a polícia ainda não me deu um único indício, nem um, de onde pode estar o meu filho, vivo ou morto.
Послушай, Алекс. Боюсь, что я до сих пор не знаю, что с тобой. Поэтому теперь попробуем восстановить сердечный ритм бета-блокираторами.
Alex, receio que ainda não sei o que lhe está a causar isto, por isso vou tratar as palpitações cardíacas com bloqueadores beta.
Я до сих пор не знаю ничего о тебе. Твоё реальное имя, твое родной город, о твоей первой любви, о чём угодно.
Continuaria sem saber nada sobre ti, o teu nome verdadeiro, o local onde nascente, o teu primeiro amor, tudo.
Я знаю, что до сих пор у меня не очень получалось.
Eu sei que elas não têm sido brilhantes.
Я даже не знаю, почему я до сих пор зову ее женой.
Não sei porque continuo a chamá-la de esposa.
Я знаю... Но до сих пор это вас не беспокоило...
Sei, mas até agora isso não o preocupava.
Ах, синьор Ливио! Вы настоящий мужчина. Не знаю, почему вы до сих пор не президент "Фиата"?
Doutor Livio, não sei de que estão à espera para nomearem um homem tão viril como o senhor Presidente da Fiat.
Не знаю, бывают ли до сих пор ясные ночи в Бруклине.
Não posso dizer se haverá ainda noites claras em Brooklyn.
Да, конечно, я знаю, что не должна обманывать себя, но до сих пор, когда случилась эта проблема, мы говорили, и было достаточно взгляда, чтобы мы поняли друг друга.
Sim, meu amor. Já sei que não devo ter ilusões, mas, até agora, sempre que tínhamos um problema, discutíamo-lo e, com um simples olhar, voltávamos a entender-nos.
Я не знаю, почему я до сих пор продаю свинговые записи.
Não sei porque me dou ao trabalho de ter estes discos de swing.
Насколько я знаю, он до сих пор не пришел в сознание.
- Acho que ele ainda não pode ser interrogado.
Я не видел, что они с тобой сделали, но я точно знаю, что тебе было плохо, тебе плохо до сих пор, и я пытаюсь помочь.
Não é meu amigo! Já não!
Я знаю, что до сих пор не ответил на вопрос... но "болен" - это очень широкое понятие.
Olá, Juiz Stevens! Eu sei que ainda não lhe respondi. Mas doença pode significar tantas coisas.
Я бурильщик в третьем поколении и занимаюсь этим всю жизнь... и до сих пор не могу сказать, что знаю об этом всё.
Fi-lo toda a vida e ainda não sei tudo.
Слушай, я не знаю как там Гарриета Ликман, но насколько твоя мать и я озабочены, что святые до сих пор маршируют.
Quanto à Harriet Lickman, não sei, mas, no que toca à vossa mãe e eu, a festa continua.
Неужели мне могут рассказать то, чего я до сих пор о тебе не знаю?
Que podem dizer de ti que eu já não saiba?
Я не знаю, но мне до сих пор нравится часть, в которой он послал Лекса.
Não sei, mas gostei das bocas dele ao Lex.
- Мам... Рори, я знаю, что до сих пор ты ни с кем не ходила на свидания.
Olha, sei que nunca tiveste encontros.
Я не знаю, как все вообще могло работать до сих пор.
Nao sei como ainda está a funcionar.
Я даже не знаю, почему до сих пор беременна.
Nem sei por que ainda estou grávida.
Правда, не знаю, до сих пор ли она в хорошей форме.
Dantes era uma atleta, não sei se seguiu em frente.
Я не знаю, как вы до сих пор выживали без меня.
Não sei como eras capaz de sobreviver sem mim.
€ не знаю почему, но эта девочка до сих пор здесь.
Não sei como, mas essa garota continua aqui.
Я до сих пор не знаю, в чем мое предназначение.
Sou uma máquina, mas...
Я до сих пор ничего о вас не знаю, разве, что грабли оставляют очень прямые дорожки.
Continuo sem saber nada sobre si. Excepto que rastela em linhas perfeitamente rectas.
Я знаю, что прошло 10 минут с тех пор, как я последний раз спрашивал, но ты до сих пор уверена, что не хочешь говорить об этом?
Sei que devem ter passado dez minutos, desde a última vez que te perguntei, mas de certeza que não queres falar sobre isto?
Хм, хорошо, ну я не знаю, если я до сих пор в базе, но...
Bem, eu não sei se ainda dá, mas...
- Не знаю. Не знаю до сих пор, анулирование брака стоило мне счастья.
Ainda não sei, a anulação custou-me uma fortuna.
Не знаю, но у меня с матерью до сих пор напряженные отношения.
Não sei. Ainda tenho ressentimentos contra a mãe.
Я до сих пор не знаю, что с тобой
Sim e não.
Я не знаю, почему до сих пор плачу.
Não sei porque continuo a chorar.