Доберётесь Çeviri Portekizce
190 parallel translation
К тому времени, как вы доберётесь, деньги уже будут там.
Quando chegar, o dinheiro vai estar à espera.
Пришлите мне открытку, когда доберётесь до Гондураса.
E mandai-me um postal das Honduras.
Когда вы туда доберётесь, вам понадобятся деньги.
Ajuntámos dinheiro para vós.
А как вы доберётесь до катера, в одежде?
Quero ver se as ondas prestam. Vai-te mudar.
Не пытайтесь пробиться к постам спасательных отрядов. Не исключено, что они выйдут из строя, ранее, чем Вы до них доберётесь.
Não tente chegar às estações de socorro.
Позвоните мне, когда доберётесь, посмотрим что будет.
Telefona-me quando chegares, e vemos como estão as coisas.
Позвони мне, когда доберётесь.
Telefona-me quando chegares.
Но пожалуста, позвоните мне, когда доберётесь до дома.
Mas, por favor, liga-me a dizer se chegaram bem.
Если доберётесь, буду вас там ждать.
Espero por si, se conseguir lá chegar.
Самолёт будет готов и будет ждать вас к тому времени, как вы доберётесь в аэропорт.
Quando chegarem ao aeroporto terão um jacto a postos.
Пол, на другом конце лагеря стоят автобусы. На них вы доберётесь до Танзании.
Paul, os autocarros estão atrás do acampamento, eles levar-vos-ão para a Tanzânia
Как доберётесь до Лейпцига, идите в церковь Святого Августина.
Quando chegar a Leipzig vá à Igreja de Sto. Agostinho.
Как вы сюда доберётесь?
Como é que vão chegar aqui?
За 3.50 вы доберётесь до Помоны.
Podes ir até Pomona por três dólares e meio.
Вы доберетесь сами до Фултон-Стрит?
Sabe ir até 114, Fulton Street?
Доберетесь до воды, отмоете его и своих лошадей от комьев глины, налипших на их бока.
Logo que possível, procure água e lave os seus animais... antes que a lama seque neles.
Держитесь этого пути, и доберетесь до Калифорнии.
siga-o e chegará à Califórnia.
Вы доберетесь сами?
Podem chegar ali?
Если вы до нее доберетесь...
Se tiverem acesso...
Вы доберетесь до туда, заблудитесь и пожелаете, чтобы ее не было.
Entram e não conseguem sair.
Джон, вы так долго ехали, что я думал вы никогда не доберетесь.
Levaste tanto tempo, achei que nunca mais chegavas.
Кресты - на левом плече, и если вы будете держать перекладины, как положено, то доберетесь на место в мгновение ока. Пожалуйста, центурион.
Com a cruz sobre o ombro esquerdo, e, se puserem as costas contra a viga transversal, chegam lá num instante.
И тогда, если повезет, к вечеру доберетесь до залива.
Hey, tu és o Ken Warden!
Клянусь душой моего отца, Доминго Монтойя, - вы доберетесь до вершины живым.
Juro pela alma do meu pai, Domingo Montoya que chegará ao topo vivo.
После того, как вы доберетесь, снимите туфли вместе с носками.
Quando chegar ao seu destino, tire os sapatos e as meias.
Может, и доберетесь. Не попробуешь - не узнаешь.
Não sabemos se não tentarmos.
Как далеко, по-вашему, Вы доберетесь?
- Até onde pensa chegar?
Доберетесь к своим - спросите кого-нибудь, кто знает.
Quando regressar à sua gente, procure alguém que conheça.
Вам прийдется найти брешь в силовом барьере, когда вы доберетесь наверх.
Vão ter de encontrar uma brecha na barreira de segurança quando chegarem à superfície.
А я все гадал, когда же вы доберетесь сюда.
Estava a ver que não aparecia.
Послушайте, не хочу быть пессимисткой, но даже если вы доберетесь до Гаурона, как доказать клингонам, что он - меняющийся?
Não quero parecer pessimista, mas, mesmo que cheguem perto do Gowron, como vão provar aos Klingons que é um metamorfo?
- Позвони, когда доберетесь.
- Telefone quando chegar.
Что бы ни случилось, не останавливайтесь, пока не доберетесь до катера.
Aconteça o que acontecer, não parem.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Fé em como ao chegarem ao outro lado terão à espera quem se interesse pelo conto que têm para contar.
Бояться нечего. Бояться нечего. Вы легко доберетесь до дома.
Pode ir a casa sem preocupações.
Оно может сгореть к тому времени, когда вы доберетесь до места.
Poderá queimar-se na hora em que você chegar aonde vai.
А сейчас, пошевеливайте вашими задницами, поднимайте ваши ноги, и вы доберетесь до верха!
Movam-se, levantem os pés e chegarão ao topo!
Или вы в своем лифе спрятали паруса? Маловероятно. Юный мистер Тернер будет мертв раньше, чем вы до него доберетесь.
A menos que tenha um leme e velame escondidos aí nesse peitilho, o que é pouco provável, o Turner dará o berro muito antes de o conseguir alcançar.
Ну, так значит и одни доберетесь.
Ficas bem mesmo se saires sozinha.
Ќа нем вы доберетесь до туннел €, ведущего в гараж, три квартала отсюда.
Leva-vos a um túnel que vai ter a uma garagem a três quarteirões daí.
Позвоните мне, когда доберетесь.
Liguem-me quando chegarem a casa.
Без меня вы не доберетесь дальше Кливленда.
Sem mim, ainda acabam em Cleveland.
Что ж, как я понял, вы доберетесь и до Мексики. - С чего ты взял?
Então, suponho que vá expandir-se para o México.
Вы должны будете сообщить, как только доберетесь до своей первой станции.
Chame pelo rádio mal chegue ao primeiro posto.
Я же сказал сообщить мне, когда вы доберетесь до первой, майор.
Disse-lhe que contactasse mal chegasse ao primeiro posto.
Как быстро вы доберетесь до нас?
Quanto tempo vão demorar?
Доберетесь до камеры Тейлы и Ронона.
É onde estão a Teyla e o Ronon.
Идите в отсек джамперов. Радируйте мне, когда доберетесь туда.
Vai para a doca dos saltas.
Лейтенант, если доберетесь до вершины, установите его.
Tenente, se chegarem ao topo, levanta isto.
Как доберетесь, скажем, куда двигать дальше. Облажаетесь, мы ее валим.
E quando lá chegarem vos direi o local exacto onde devem entregar a mercadoria.
Это будет очевидно, как только доберетесь туда.
Será óbvio quando chega lá.