Добьюсь Çeviri Portekizce
258 parallel translation
Отныне там вы меня и найдете, пока я не добьюсь своего.
É lá que me encontrarás a partir desta noite, até eu encontrar o que procuro.
Я добьюсь вашей высылки, и вас доставят на борт "Талисии" под охраной.
Vou pegar uma ordem de expulsão E você terá a bordo sob guarda.
Я добьюсь отмены брака!
Hei-de conseguir uma anulação!
Я это все равно добьюсь! Добьюсь!
Hei-de conseguir!
Я добьюсь отмены! Добьюсь! Добьюсь!
Hei-de conseguir a anulação!
Послушайте, мадам. Если я сказал, что добьюсь своего, то я это сделаю.
Oiça, senhora, quando eu digo que faço, eu faço.
Я знал, что добьюсь успеха.
Eu sabia que teria êxito.
Но только когда захочу и добьюсь того, что нужно в первую очередь :
Mas só depois de ter desejado e obtido tudo o que vem antes.
- Все равно своего добьюсь!
- Não! - Sim! - Não!
- Мы знаем друг друга с тех пор как ты и Дэн были офицерами кадетами - И ты знаешь, что если я что-то задумала, то я не остановлюсь пока не добьюсь этого
Nós nos conhecemos desde que você e Dan eram cadetes, e você sabe que, quando quero algo, não sossego até conseguir.
Будьте уверены, я добьюсь для вас беспримерного наказания.
Serei obrigado a exigir uma pena exemplar.
Я начинаю верить, что добьюсь успеха.
Começo a acreditar que vou conseguir.
Наверное это значит, что я добьюсь совершенства во всем, Мр. Мияги? - Верно.
Imagino que quer dizer que consigo fazer tudo.
Пока такое творится, как я добьюсь послушания?
Desta vez vou tolerar o sucedido.
Я не буду знать покоя, пока не добьюсь ее.
Não encontrarei sossego até terminar isto.
Я заслуживаю большего... и я этого добьюсь.
Eu mereço mais e vou tê-lo.
Но я так ничего не добьюсь : если сидеть здесь и ворчать!
Mas não consigo nada aqui sentada...
Не знаю, добьюсь ли я чего-то.
Não sei se isso trará alguma coisa.
И я этого добьюсь.
É isso que eu vou ter.
Я добьюсь, чтобы он упомянул и тебя.
Posso certificar-me de que ele o menciona.
Посмотрим, добьюсь ли я улыбок от этих красавиц.
Vejamos se consigo um sorriso destas garinas!
Но я собираюсь извлечь из вас правду и, когда я этого добьюсь, я упрячу вас за решетку надолго.
Mas vou arrancar-lhe a verdade e, quando acabar, pego no que sobrar de si e vou prendê-lo.
Здесь достаточно доказательств, чтобы уволить вас, и я этого добьюсь.
Estas são as provas de que preciso para pedir a sua demissão, e pode crer que vou pedi-la.
Как этот звонок, я добьюсь своего в другой раз.
Como aquela chamada que recebi, no outro dia.
Уверен, что добьюсь смягчения приговора.
De certeza que consigo fazer comutar a sua sentença ;
Мне надо много работать, иначе я ничего не добьюсь.
Tu sabes que eu tenho trabalhado muito, ou não sabes...
Я добьюсь поддержки Американской Ассоциации Учителей, Национальной Ассоциации Образования.
Terei o apoio da AFT, da NEA. Terei o apoio...
Во-вторых, я добьюсь от тебя признания.
Segundo, vou conseguir uma confissão.
Оставь это мне. Я добьюсь ответа.
Deixa-me ir a mim, eu consigo as respostas.
Я добьюсь личной встречи с королём. Но не буду гнить в тюрьме кардинала. За успех.
- Então eu irei e verei o Rei pessoalmente... e não apodrecer na prisão do Cardeal.
Я думаю, что просто посмотрев их сегодня вечером, добьюсь этого.
Bom, acho que basta ver hoje à noite.
Я легко добьюсь снятия обвинения.
É alérgico. Posso pedir a anulação.
Благородный цезарь, если я добьюсь неудачи со строительством дворца, ты доверишь мне стройку Я закончу её с задержкой на два месяца.
Nobre César, se eu conseguir sabotar a construção do palácio, entregais-me a obra e eu termino-a com...
Я добьюсь для тебя экстрадиции в Соединенные Штаты.
Vou tratar da tua extradição para os Estados Unidos.
Я своего добьюсь.
- Estou no caminho.
А когда я добьюсь этого, ты займешь свое место рядом со мной на троне и на моем ложе.
E quando eu me tornar um rei lendário, tomarás o teu lugar a meu lado, num trono... e na minha cama.
- Я добьюсь, чтобы меня взяли на роль.
- Eu estava a fingir para ficar com o papel.
Я добьюсь того, чтобы тебя осудили.
Vou fazer que sejas acusado.
Но я обязательно добьюсь своего.
Mas, raios, juro que vou vencer.
С тобой я добьюсь своего намного быстрее.
Vou chegar lá mais rápido contigo, Tom.
- Ну, я сделаю всё, что в моих силах. Я добьюсь от судебных властей посмертного оправдания Каролины Крэйл.
Farei o que puder para instigar as autoridades competentes a conceder à Caroline Crale um indulto póstumo.
Но,... если это клевета, то я добьюсь того, что Вам объявят импичмент в Сенате и окончательно похоронят!
Mas se não for verdade, exigirei a sua exoneração do Senado e enterrá-lo-ei!
И когда я добьюсь известности и двух фунтов в неделю, я не хочу, чтобы люди говорили, что это лорд Рочестер осенил меня своим гением... И теперь я — всего лишь частичка его величия. Нет!
E não dirão, quando tiver fama e as minhas 2 libras por semana que o lorde Rochester me iluminou com a sua genialidade tornando-me assim numa das suas pedras da sua grandiosidade.
Чтобы очнуться от апатии, людям нужны яркие примеры, и как Брюс Уэйн я ничего не добьюсь.
As pessoas precisam de exemplos dramáticos para tirá-las da apatia e não posso fazer isso na pele de Bruce Wayne.
– Если ты не добьешься цели? – Добьюсь обязательно.
- E se não conseguires os objectivos?
И... Я подозреваю. Что не добьюсь желаемого наказания, если оставлю тебе хоть одно яичко.
Li algures, que não seria um castigo, se te deixasse um sobresselente.
- Может, теперь я, наконец, добьюсь поцелуя.
- Óptimo. - Talvez agora consiga um beijo. - Certo.
Так что когда я добьюсь успеха, ты можешь спокойно вычитать 12,5 %, без проблем.
Então quando for bem sucedido, podes deduzir 12,5 %, não há problema.
Я добьюсь успеха.
Terei êxito.
- Я не добьюсь?
- Não estou?
Их возьмут, я обязательно добьюсь.
Mas consegui que deixassem ir a tua família também.