Доехать Çeviri Portekizce
270 parallel translation
Мне интересно за сколько дней можно доехать туда на поезде.
Pergunto se Paris é longe, para saber daqui a quantos dias chegamos.
- Одолжишь машину доехать до дома?
Emprestas-me o carro para ir para casa?
На западе едва мерцает день. Теперь коня пришпоривает путник, Чтоб загодя доехать. Близок тот, Кого мы ждём.
O poente ainda cintila em alguns raios do dia... e o atrasado viajante espora o cavalo para chegar a tempo à estalagem... e aproxima-se a razão de nossa tocaia.
Как доехать до университета?
- Qual é o caminho para University e 10th?
Как доехать до университета?
- O quê? Qual é o caminho para University e 10th?
Мы же должны доехать до Калифорнии.
A Califórnia, é o nosso objetivo.
На этом поезде сможете доехать до Парижа.
Esse é o comboio que a levará a Paris.
Как мне доехать до Парижа?
Como posso regressar a Paris?
Пусть попробуют доехать до Янбу.
Têm de tentar chegar a Yenbo.
Вы можете доехать автобусом до Хэмптон-корт!
Pode apanhar um autocarro para Hampton Court.
Послушайте, чтобы побыстрее доехать, вы садитесь на мой велосипед, а я поеду на вашем.
Para irmos mais depressa, você fica com a minha e eu vou na sua.
Мне нужно несколько баксов, чтобы доехать до Гринвуд Лэйк.
Preciso de dinheiro para chegar até Greenwood Lake. - Para onde vão?
Мы же собирались сначала доехать до больницы, чтобы...
- Não devíamos ir ao hospital...
Боже, удастся ли нам доехать живыми?
- Deus, chegaremos vivos?
Он успел доехать до работы, прежде чем обнаружил меня.
que só deu por mim quando chegou ao emprego.
Вы не могли бы доехать со мной до Баньо Виньоле?
Pode levar-me para Banho Vinholi?
Тогда зачем вы меня достаете, когда вам нужно доехать?
Porque só apareces quando precisas de uma boleia?
Как далеко мы сможем доехать?
- Até onde conseguirei ir?
- Можно доехать до Таймс-сквер?
- Consigo chegar a Times Square?
Речь о крутом замесе, друг, нужно только вместе доехать до кустов.
Estamos a falar de diversão à séria. Só temos de lá ir juntos e temos negócio.
- Ты знаешь, как доехать до Бруклина?
- Sabe onde é Brooklyn?
До Манхеттена, знаешь, как доехать?
Sabe voltar para Manhattan?
Думаю, что могу доехать за два с половиной дня, но мне нужно ехать быстрее.
Calculo que chegue lá em dois dias e meio, mas tenho de meter prego a fundo.
Его украли, чтобы доехать до охотничьего домика.
- Porque foi usada pelo assassino para chegar ao Retiro dos Caçadores.
Ты что, не понимаешь? Ты ведь можешь и не доехать.
É possível que não consiga.
А однажды ты не сумел дотуда доехать. Я соскочил и оглянулся. У тебя лицо было красным.
E um dia não conseguiu chegar ao topo... eu desmontei e olhei para trás, e a sua cara estava toda vermelha.
На тебе сидел комар. Может нам сесть на автобус, чтобы доехать до дома Писюна-Стэйна?
A palavra que quer dizer é "Subtil", Harry.
Как нам доехать до Италии?
Como podemos ir para a Itália?
Этого хватит, чтобы доехать до Стэйтен Айлэнда?
Isto leva-me até Staten Island?
Можно ли хоть до одной из этих культур доехать на электричке?
Alguma dessas culturas, por acaso, fica nos estados mais próximos?
- Устал? Тогда ложись сзади, пап. - А я смогу доехать до Мексики.
Deita-te lá atrás, sou bem capaz de guiar até ao México.
Какое хорошее местечко. Почему мы полтора часа ездили, чтобы найти место, где поужинать? Зато никаких проблем доехать сразу до мотеля не было.
Porque é que guias 1h30 para me levar a jantar, mas... não tens problemas em entrar no meu quarto?
Много же комнат пришлось бы тебе убрать, чтоб доехать до Индии.
Seria preciso limpar muitas casas para ir à Índia.
ќн ранен, истекает кровью. " тебе надо к нему доехать.
Foi alvejado, está a sangrar e tens de o acudir.
У меня всего один пункт на правах. Мне этого хватит доехать до гаража и встать на профилактику.
Só tenho um ponto e preciso de regressar à garagem para fazer a revisão do carro.
Мы тут у тёти были, у нас были деньги на поезд, но мы их потратили и не можем доехать домой.
Viemos visitar uma tia e tinhamos dinheiro para o comboio - - Mas compramos Cd's com o dinheiro e agora não podemos voltar para casa.
И у Вас, конечно, есть любимый маршрут, чтобы до него доехать?
Prefere algum trajecto em particular?
- А если мы не успеем доехать?
( carnaval judaico ) É para o ano que vem.
Господи, Ты знаешь, что не всем суждено добраться, но позволь хотя бы детям пересечь линию фронта и доехать до Палестины.
Meu Deus! Nunca imaginei que todos chegaríamos, mas faz de maneira que as crianças e os jovens possam alcançar a fronteira... e que eles cheguem em paz à Palestina.
Нормально доехать.
- Para a senhora também.
Стоит моему Кевину доехать туда, всё, "прощай, фиксатор".
Assim que o meu Kevin sai do autocarro é "Adeus, aparelho."
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
Comprometi-me a não beber nesta festa para levar pessoas como tu em segurança para casa.
Я больше потрачу на автобус, чтоб доехать.
Perco mais do que isso a correr atrás do autocarro.
Я не смогу доехать до дома сама.
Não posso guiar até casa.
На любом углу, кроме этого? Здравствуйте, нам нужно доехать до "Compucorp".
Qualquer esquina menos esta? Eh!
Как ему удалось доехать до церкви и вернуться к закусочной так быстро?
Como é que ele foi à igreja e voltou ao bar, tão rápido?
- Скажите, как к вам доехать?
Que bom, Sr. Doutor Diga-me como se vai para aí.
На эти деньги мы оба можем доехать третьим.
Por esse preço, podemos ir ambos em terceira.
У вас есть на чем доехать?
Tem, hum... Tem transporte?
Этого хватит, чтобы доехать до Кэйп-Кода.
Até o leva a Cape Cod.
Мы могли бы доехать до штата Мэн.
Procurei a minha alma esta noite