Дождетесь Çeviri Portekizce
71 parallel translation
- Не дождетесь.
- Eles não vêm.
Дождетесь вы Страшного суда!
Esperai pelo Juízo Final!
- Вы дождетесь, когда он закончит со своей аферой? - Черт, да. Меня это не интересует.
- Espera até ser dado o golpe?
Вы, наверное, ждете не дождетесь приезда короля, ваше величество?
Deve estar a antecipar o regresso do Rei com alegria, Majestade.
Не дождетесь от меня этого дерьма, не дождетесь.
Não vou fazer essa droga para si! Não vou, raios!
Если вы меня дождетесь...
Se estiverem aqui quando voltar... Não se preocupe connosco.
Не дождетесь!
Eu dou-vos a energia.
Уверен, что вы ждете, не дождетесь, когда он появится и сам начнет принимать решения, а то ваша блузка промокнет от пота.
Deve estar ansiosa para que ele comece a tomar decisões, para deixar de suar através da sua blusa de seda.
Не дождетесь, капитан.
Cavalos selvagens, Capitã.
Ждете не дождетесь когда поедите на ярмарку?
Estão excitados com a Comicon?
Только и умеет, что орать и печатать, большего от него не дождетесь!
Um dactilografo fala-barato é o que vão conseguir dele!
От меня вы никакого сочувствия не дождетесь. Послушайте.
se espera alguma simpatia, não espere por mim escute
Или дождетесь неминуемого геноцида?
Ou esperar pelo genocídio inevitável?
Теперь вы денег вообще не дождетесь.
Sabem, agora nunca mais vêem o dinheiro.
Нет, не дождетесь.
Não... é a resposta.
Вы запретесь в комнате напротив... и дождетесь, пока мы уйдем.
Vão esperar no quarto do outro lado do corredor. Vão esperar até nós sairmos.
- Не дождетесь.
- Não dessa maneira.
Если дождетесь рассвета - никому не жить.
Se quiserem esperar até o Sol nascer, considerem-se mortos.
Не дождетесь.
Não é possível.
Вы что, дождетесь пока она умрет, прежде чем оказать ей помощь?
É preciso esperar que ela morra pra nos ajudar?
Не дождетесь. Спокойно, Ипполит...
Não me vou zangar, só acalmar, está bem?
А-а, твоя мама ушла, я боялась вы не дождетесь меня.
Vi a tua mãe sair, achei que estavam à minha espera. Sabes que mais?
От меня вы ее не дождетесь.
Bem, não encontrarás nenhuma aqui.
Не дождетесь.
Nós nunca vamos ficar quites!
Не дождетесь.
Tirem-me daqui, caralho.
От меня не дождетесь, обещаю.
Não vou ser eu, isso lhe garanto.
Вы дождетесь подкрепления, которое уже в пути.
Vais esperar por reforços, que já estão a caminho.
Тогда вы от меня ничего не дождетесь.
Então, não vão ter nada de mim.
Несколько часов спустя вас переведут в особо охраняемое здание, прежде, чем мы дождетесь суда, вы можете быть признаны виновными, и приговорены к смерти.
Horas depois, serás transferido para uma prisão de alta segurança onde irás esperar julgamento, ser considerado culpado e sentenciado à morte.
"Не дождетесь"
"Não sustenhas a respiração".
Но от нас вы никогда не дождётесь правды.
Vocês sabem que não conseguirão nenhum tipo de verdade da nossa parte.
- Сожаления не дождётесь.
Ninguém se lamentará.
Не дождетесь!
Não entendem.
От меня сочувствия не дождетесь!
Eu não tenho pena de vocês.
И если вы вызовете уборщицу в номер, надейтесь, что дождётесь её к четвергу.
Chama-se o serviço de quarto e, com sorte, chega na quinta-feira.
Вы уверили меня, что дождётесь моих исправлений.
Você assegurou-me que iria esperar por minhas revisões.
Если вы дождётесь здесь русских, вы все умрёте!
Se os russos vos apanham aqui, morrem todos.
Больше не дождётесь!
Sem tocar no meu biscoito.
Но от меня вы помощи не дождётесь!
Mas nunca o ajudarei a encontrá-lo.
Так что чего бы вы не ждали... всё равно не дождётесь.
Portanto aquilo que estás à espera... não vai chegar.
Не дождётесь, ТВ-агенты.
Não por qualquer agente de televisão.
... то вы её не дождётесь.
Estão com azar.
Не на пикник приехал! И сверхурочных не дождётесь.
Não tenho o dia todo e não nos pagam horas extraordinárias.
Не дождётесь.
Nunca vai acontecer.
"Не дождётесь"? У тебя есть ко мне претензии? - Ти-Дог, мужик, не раздувай.
"Nunca vai acontecer?" Queres dizer-me alguma coisa?
- Хочешь знать, почему "не дождётесь"?
- Queres saber quando acontece?
Не дождётесь, чтобы мне приказывал ниггер. - Мать...
Quando acatar ordens de um preto.
Даже открытия съезда не дождётесь?
Surgiu um assunto. - Ainda antes do início da convenção?
Не дождетесь!
Por isso, bem, acho eu.
Если не дождётесь, если я не выберусь, напиши статью, которая разгромит это заведение.
Se não conseguirem, se eu não conseguir, certifica-te de que escreves a história por detrás de tudo isto.
Может быть дождётесь окончания вопроса, Пирс? - Это битва при Вердене.
- É a Batalha de Verdun.