Дождешься Çeviri Portekizce
208 parallel translation
Счастье, которого ты так ждешь, реально. Но ты не дождешься его здесь.
A felicidade que esperas é legítima, e todos os seres humanos anseiam por ela mas você não irá encontrá-la aqui.
Если... Если мне придется вернуться в тюрьму, ты дождешься меня?
Se eu tiver de voltar para a prisão, esperas por mim?
И ты ее дождешься. Мне было очень не по себе.
Eu estava preocupado... no caso de você pensar que estávamos rindo de você.
Ты дождешься, я вышвырну тебя из своего дома!
Quem queres divertir?
Ты дождешься!
Não perdes pela demora!
Ты дождешься, получишь по губам, Марта!
Estás a ver se levas um murro na boca.
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
E tu estás desejoso que isso aconteça.
- Наладчиков не дождешься.
- Os serralheiros nunca mais chegam!
- Не дождешься!
- Nada feito!
Не надо Швеции, от них не дождешься реакции даже если на них крыша обвалится!
Por favor deixem-nos em paz Deixem-nos em paz nós precisamos de ser livres
От него хрен дождешься, конечно. Кто за это заплатит?
Alguém tem que pagar por isto, e não será aquele comuna Russo.
Дождешься парня по имени Грифф.
Espera por um tipo chamado Griff.
Не дождешься, чтобы он заказал для меня отвар.
- Ele nunca pergunta se têm tisanas.
От меня ты жалости не дождешься.
Vamos a acabar com a choradeira!
Спорим, ты ждешь не дождешься увидеть свой бар.
Deves estar ansioso por ver o bar.
- Не дождешься.
- Nem por sombras.
Престон, ты просто не дождешься ответа и через... миллиард лет.
Preston, porque não tiveste a oportunidade de revê-la... pela quarta bilionésima vez.
Ты дождешься меня.
Espera.
"От моего отца ничего такого не дождешься". - "Я от него балдею".
Quem me dera que o meu pai fizesse uma coisa destas. - Adoro-o.
Ждешь не дождешься, когда начнешь бороться с преступностью со своим друганом - роботом?
Estás pronto para combater o crime com o teu robot?
- Не дождешься!
Não é a oportunidade do chinês.
Главное, чтобы кто-нибудь стоял перед телегой. - Не дождешься, лилипут.
Não vai acontecer, homenzinho.
Тут пока дождешься взлета, столько всякой чепухи выучишь.
Aprende-se muita merda enquanto se espera descolar.
Тогда обещай мне, что дождешься её звонка.
Certo, prometes que esperas que ela te ligue?
Дождешься темноты, потом пойдешь.
Olha, Rudi, espera pela noite e depois avanças.
Я голодный, а от тебя макарон не дождешься.
Porque estou com fome, e não és tu que vais cuidar de mim.
Только так я смогу быть уверен, что ты меня дождешься.
Porque é o único modo que tenho para me assegurar, De que tu estarás aqui quando eu sair da cadeia.
- Не дождешься.
Ele nunca falha.
Может и так, но если ты дождешься пока отдел охраны хватится камеры и он обнаружит твое вранье, он тебе яйца оторвет.
Mas se ficares à espera que te perguntem pela câmara e se ele descobrir que mentiste, vai arrancar-te os tomates.
- Дождешься его и спросишь?
- Porque não esperas por ele?
Ты, должно быть, ждёшь не дождёшься переезда
Deve estar impaciente para mudar.
Вот дождешься, что меня не окажется рядом, и умрешь.
Deixo-te morrer.
- Не дождешься.
- Não faça isso.
Нет, от вас помощи не дождёшься.
Não ajudam nada.
Дождёшься, босс тебя увидит...
O sócio nem te quer ver...
Ни от кого помощи не дождёшься.
Já não se encontra ajuda de jeito.
- Ты у меня дождёшься.
- Vais haver-te comigo.
От людей не дождёшься честной игры.
Não se pode confiar nas pessoas quando se quer ser bem tratada.
Дождёшься, что я умру.
Espera até que eu morra :
- Ты, наверное, ждёшь не дождёшься?
Parece que pensaste muito nisto. - Planeado nós os dois.
Ты ведь ждёшь, не дождёшься, когда всё это закончится.
Não podes ficar à espera que isto acabe.
- Продолжай пахать и дождёшься.
Coisas pelas quais me interesso. Continua a esforçar-te. Tu hás-de lá chegar.
Чувствую, что сегодня не дождёшься наплыва посетителей.
Hoje não se atropelam para entrar...
Сочувствия не дождёшься.
Estás com azar.
— Ты дождёшься меня?
- Esperas aqui por mim?
Если ты пришла за извинениями, то ты их не дождёшься.
Se vieste aqui à espera que te peça desculpa, perdes o teu tempo.
Ты дождёшься, гнусная сука!
A gente vê-se, piranha pobretona.
- Не дождёшься!
- Querias.
Не дождёшься.
Esquece!
А ты, я гляжу, ждёшь не дождёшься.
Não consegues esperar, pois não?
Их не дождёшься.
Demoram anos.