Дождёмся Çeviri Portekizce
224 parallel translation
Мы ждём не дождёмся нашей очереди, да, Берни?
Mal conseguimos esperar a nossa vez, pois não, Bernie?
Мы ещё дождёмся маму.
Será melhor que lhe digamos que a mamã também vem.
Дождёмся дня, хоть беспросветна ночь.
É longa a noite que nunca encontra o dia.
Давайте дождёмся ада там, да?
- Vamos desaparecer daqui?
Даже десерта не дождёмся?
? Sem pudim?
Дождёмся всех.
Esperem até terem entrado todos.
Мы не дождёмся понедельника, чтобы узнать.
É que esperarmos até 2ª para saber... - Saber o quê?
Дождёмся анализа крови и тогда другого я отпущу.
Tenho de esperar por umas análises de sangue, e depois liberto o outro.
- Давайте дождёмся перерыва.
Se fosse a si, Se fosse a si esperava pelo intervalo.
Но мы останемся здесь и вместе с вами дождёмся финала.
Mas ficaremos no ar. Ficaremos no ar durante todo o tempo.
Я могу говорить ей о своей любви до посинения, но если я пойду сегодня к ней мириться, что я могу сказать? "Давай дождёмся победы Рэд Сокса на Чемпионате Мира"?
Posso dizer-lhe que a amo, até ficar azul. Que vou dizer? "Estou à espera que os Red Sox ganhem o Campeonato"?
Выпьем за победу сейчас или дождёмся остальных?
Queres brindar agora ou esperar pelos outros?
Ненавижу обламывать, но мы не дождёмся сапёров. Теперь это наша проблема.
Odeio dizer isto, mas não temos tempo para o esquadrão anti-bombas.
Мы дождёмся нужного момента.
Vamos esperar pelo momento certo.
- Bозможно. Hо для точноcти дождёмся Oборотного зeлья.
Temos de esperar pela Poção Polisuco para ter a certeza.
Мы не дождёмся.
Nunca vai acontecer.
Дождёмся, когда все заболеют, и захватим лодку.
Esperamos até que fiquem todos infectados e capturamos o submarino.
Русские скорее убьют нас, если мы дождёмся их в бункере.
Não há-de ser tão mau como isso. Se ficarmos, os russos apanham-nos.
Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха?
A festa vai começar.
Будет лучше для всех нас, если мы дождемся этого времени вместе, пока не произведем операцию до конца.
Seria melhor para todos nós se não nos perdessemos uns aos outros de vista... até o nosso negócio estar feito.
Мы дождемся темноты и пойдём ночью.
Vamos ficar aqui, e tratar de viajar à noite.
Дождёмся темноты здесь.
Vamos descansar até o sol baixar.
Мы останемся здесь и дождемся утра.
Temos de ficar aqui e esperar que amanheça.
{ C : $ 00FFFF } Ничего, теперь уже скоро его дождёмся.
Estou certo que não vai demorar muito.
Во-первых, дождемся покрова ночи.
Primeiro, esperamos pela calada da noite.
Дождемся мы знака, он детям своим... родной будет послан землей,
Mãe Pátria, Mãe Pátria, mostra-nos o sinal Que os teus filhos aguardavam.
Мы дождемся темноты, положим тебя на дно каноэ... и потихоньку выплывем отсюда.
Esperamos que anoiteça, pomos-te no fundo da canoa e piramo-nos daqui.
Дождемся следующего съезда.
Saímos na próxima saída.
В Варне мы дождемся корабля и уничтожим его.
Chegados a Varna, esperaremos pelo navio para o incendiar.
Черт. На этот раз мы дождемся саперов.
Desta vez esperamos pela Brigada das Minas.
Может, дождемся ФБР?
Não devíamos esperar pelo F.B. I?
И я мечтала, что когда я его встречу то мы дождемся нашей первой брачной ночи и тогда отдадим себя друг другу. принесем великую жертву.
E sonhei que quando o conhecesse, esperaríamos até à noite de núpcias, para nos entregarmos um ao outro, para fazer o derradeiro sacrifício.
Мы не дождемся помощи от местных властей.
Não esperemos grande ajuda das autoridades locais. - Estão muito ocupadas.
И там дождемся своего конца.
Aí viveríamos juntos as nossas vidas.
- Ждем - не дождемся. - Хорошо.
Sem dúvida.
Мы дождемся твоих людей здесь, а потом я смогу поехать... покормить собаку.
Mandamos os nossos para cá, depois posso ir para casa e dar de comer ao cão.
Если мы дождемся определённой фазы цикла сканирования, мы сможем демаскировать "Дефаент" почти на три секунды, и его не обнаружат.
Se esperarmos pelo ponto certo do ciclo de scan, podemos fazer a Defiant aparecer quase três segundos sem nos verem.
Для уверенности дождемся лабораторных анализов, но, похоже, у них идеально здоровье.
Temos de esperar pelos resultados do laboratório para ter a certeza, mas parecem estar os dois de perfeita saúde.
Давай дождемся девчонку?
E se esperássemos pela rapariga?
Помощи мы не дождемся.
Não podemos esperar ajuda.
Если мы дождемся китайцев... мы можем предпринять... полномасштабную неожиданную атаку.
Se pudermos esperar pelos chineses, poderemos lançar um ataque de surpresa em larga escala.
Дождемся первых анализов, проверим ещё раз давление.
Daqui a uns dias meço-lhe a tensão arterial e logo vemos.
Дождемся рассвета и пойдем искать.
Vamos esperar até que amanheça, depois continuamos.
Мы просто решили, дождемся последних 15 минут, когда ты достаточно разозлишься, а потом влетим сюда и сделаем сюрприз.
Nós apenas pensamos que se esperássemos até 15 minutos antes de o dia terminar... E tu estivesses boa e zangada... Para depois aparecermos aqui para te fazer uma grande surpresa.
Давай просто дождемся её приезда.
Espera até ela vir para casa. Nem sequer sabemos se ela...
Ладно, слушай. Давай дождемся вечера, проберемся к нему и заберем ее.
Pronto, olha, Esperamos até ser noite, e entramos à socapa.
Дождемся, пока эта дешевка, долбаный спекулянт... уложит всю эту классную медь в этих домах что они ремонтируют.
Vamos esperar que aquele cabrão forreta e especulador ponha as tubagens nas casas que está a construir.
Дождемся вторника, причалят пара автовозов... и, мать вашу, поздравляем, вы получили день работы.
Na quinta, vêm dois RO / RO, e parabéns, consegues um dia de trabalho, porra.
- А также Крем-брюле - Мы дождемся моего брата.
Créme Brullé... acho que esperaremos que meu irmão volte.
Значит, дождемся следующих выходных.
Esperamos pelo próximo fim-de-semana.
Ладно, давайте дождемся, что скажет Атар.
Muito bem, vamos esperar o que Athar tem para dizer.