Дойдете Çeviri Portekizce
361 parallel translation
Держитесь правой стороны, дойдете до второго поворота, потом налево, через вестибюль к четвертому... к четвертому...
Fique á direita da passarela... e depois, vá até... à segunda esquina, e depois à esquerda pelo saguão...
Позвоните мне, когда дойдете до первого поворота. Так точно, капитан.
Avise-me quando chegar ao primeiro desvio.
- Вы не дойдете.
- Não vamos conseguir a pé.
Через десять минут дойдете до хребта.
Em dez minutos estão no cume.
И кстати, когда дойдете до главы о романтических проделках... не стесняйтесь включать туда и себя.
Já agora, quando chegar ao capítulo dos meus deslizes amorosos, esteja à vontade para se incluir no grupo.
Даже теперь мой голос доходит до миллионов людей. До миллионов отчаявшихся мужчин, женщин и детей. До жертв системы, подвергающей пыткам и заключающей в тюрьмы невинных.
Mesmo agora, a minha voz chega a milhões de pessoas por todo o mundo, homems, mulheres e crianças desesperadas... vítimas de um sistema que tortura... e prende os inocentes.
Разбудили детей и напугали жену до полусмерти.
Acordaram os miúdos e pregaram um susto de morte à minha mulher.
{ C : $ 00FFFF } До тех пор, пока его не найдёте, вы не люди, а кроты!
Até encontrá-lo, ninguém saí!
Как выйдете, поверните налево. До остановки 15 минут.
Vire à esquerda, e caminhe cerca de 15 minutos.
Думаю, Вы не найдете нужной станции до самого вечера.
Ouvirá as estações que nos interessam pela noite.
Я надеюсь, вы пойдете домой и выбросите все до одной, да?
Deite o livro fora, sim?
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
Desde o momento em que entrarem até o toque dos sinos, passarão quatro minutos até se dar a explosão.
- Только у детей до восьми лет.
- Nunca em ninguém com menos de 8 anos.
Нет, сюжет рекламы - молодая пара, до свадьбы, без детей.
Não. É tudo sobre casais jovens. Antes do casamento, sem filhos.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
Como especial incentivo para aqueles dispostos a viver em Nova Glasgow e Nova Montreal, as primeiras duas cidades de quarentena a serem abertas, a permissão das famílias será aumentada até duas crianças por casal.
Всех до единого : детей, внуков, родственников и квартиросъёмщиков.
Filhos, netos, familiares, inquilinos saloios...
Мужчина средних лет, бросивший жену и детей ради бессердечной девушки, доходит до ручки.
Homem de meia idade deixa mulher e família, por jovem mulher sem coração. Termina mal.
Наибольшие потери среди детей и подростков, а также в категории "от 18 до 34". Они были основой нашего рынка сбыта.
A maior perda ocorreu nas categorias da infância e adolescência e nas dos 18 aos 34 anos, que eram os nossos núcleos do mercado.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Nosferatu, além da morte... uma maldição que perdurará até o fim dos tempos. A maldição de Nosferatu. "
В следующий раз, Индиана Джонс, я успею до прихода детей.
Para a próxima, Indiana Jones, precisará de mais do que crianças para ser salvo.
В пролетарских районах они нападают на детей и за пять минут обгладывают до костей.
Nas áreas proletárias, atacarão um bebê e em menos de 5 minutos, será reduzido a ossos.
До того, как уйдете и совершите еще какую-нибудь глупость, Я предлагаю вам переспать с этим.
E antes de fazerem outra asneira, como separarem-se pensem duas vezes.
До настоящего времени я не могла иметь детей.
É assim, não consegui engravidar antes, estou grávida agora.
К тому же это её первая беременность, до этого она не могла иметь детей.
Antes não conseguiu engravidar.
До того как вы уйдёте уберитесь на столах.
Quero essas mesas limpinhas antes de saírem.
Ты детей перепугал до смерти.
Está a aterrorizar os bebés.
Милая, у меня не было детей до третьего мужа.
Querida, não tive filhos até ao meu terceiro marido.
- До тех пор пока он будет удерживать детей, а мы не будем знать, где они находятся, мы не сможем начать операцию...
Enquanto as crianças estiverem em poder dele, e não soubermos onde é que ele as colocou, não podemos agir.
Но сигнала не будет, потому что накануне ночью вы войдёте в компьютерную систему и сделаете так что видеозапись отключится за 20 минут до вашего появления.
Mas os sinais não chegam a lado nenhum porque, na noite anterior, vocês vão lá e programam o sistema de alarme e os gravadores de vídeo para desligarem 20 minutos antes de vocês entrarem.
Если дотронешься до детей...
Se tocares nos miúdos...
Бутлеггеры. Вы найдете Строззи в Свитвотере, а Дойла в Аламо.
O Strozzi está no Sweetwater e o Doyle no Álamo.
Вы должны кое-что узнать, до того, как войдете в эту комнату.
Tem de saber uma coisa antes de entrar naquele quarto.
Знаешь, для Минди..... её единственный шанс - держаться за отца её детей он был согласен до этой договорённости с Патти.
Sabes, para a Mindy a única maneira de ficar com o pais dos seus filhos era concordar com este arranjinho.
Прежде, чем он доберется до других детей.
Antes que mate mais crianças.
Кроме тех Филиппинских детей, которые шьют до кровавых мозолей За 12 центов в час.
Apenas a miúdos filipinos que trabalharam até à exaustão por 12 cêntimos à hora.
Когда дело доходит до готовки, уборки и мытья картошки, чистки морковки, деланья детей, протирки полов - они держат верх над мужчинами, я согласен.
Quando se trata de cozinhar, limpar, lavar batatas, raspar as cenouras, fazer bébés, esfregar o chão, elas são melhores que os homens.
Что мне нет дела до детей?
Que não me preocupo com os nossos filhos?
Автобус до Хемптонса напоминал тот, что везет в лагерь детей с той разницей, что никто не пел песни, а все трепались по мобильникам.
O Jitney parece o autocarro para a colónia de férias, só que todos se ignoram e falam ao telemóvel.
За день до нападения вы упомянули, что ваша мать постоянно рассказывает про матерей, которые выкидывают детей из окон.
No dia anterior ao tiroteio, disse que ela não parava de falar de notícias de mães que atiraram os filhos pela janela.
Ты бы пугал детей до чертиков.
Graças a Deus que não és o Pai Natal, Red.
А скафандры у вас без подогрева, так что вы никуда не пойдете до восхода солнца.
E os fatos espaciais não têm aquecedor. Não vão a lugar nenhum até amanhecer.
Найдёте эту проклятую диадему до конца конкурса.
Descubram a tiara antes do fim do concurso.
Дойдёте пешком. - Ты нас бросаешь?
Não nos pode levar?
Но сегодня, старинное право детей на работу находится под угрозой от Филиппин до Бангладеш, в Китае и Индии и даже в Южной Америке.
Mas hoje, o antigo direito das crianças trabalharem está sob ataque... Desde as Filipinas ao Bangladesh, na China e India... e na América do Sul também...
До того как я встретила Луну я думала что у меня никогда не будет детей.
Antes de conhecer a Luna, pensei que nunca teria filhos.
Детские книги не должны пугать детей до полусмерти.
Não se devia pregar cagaços às crianças.
Но не обязательно было запугивать детей до смерти Если ты будешь их выгонять
Não precisava de Ihes meter medo, não Ihe iam fazer mal nenhum.
Дойдёте до тысячи - получите приз.
Quando chegar aos 1000 tem direito a um prémio.
Вы найдете его, и забьете до потери пульса.
encontrai-o e golpeiem-no para fazer pasta transgénica.
Поможете доказать это выйдете из тюрьмы до наступления менопаузы.
Se conseguir fazer essa ligação, sai da prisão antes da menopausa.
До того, как вы уйдете. Си Джей приглашает АП, Рейтерс и Агенство Франции к себе в кабинет.
Antes de irem, a C.J. tem de falar com a AP, a Reuters e a Agence France.