Домой Çeviri Portekizce
35,151 parallel translation
Мы плывем домой!
Vamos para casa!
Мы доставим его домой, сэр.
Vamos levá-lo para casa, senhor.
Дорогой Билли... Я пытаюсь добраться домой к вам с мамой.
Querido Billy, estou a tentar voltar para casa, para ti e para a tua mãe.
- Я хочу домой.
- Quero ir para casa.
Вы назвали меня своей последней надеждой, и уходите в ночь без плана возвращения домой.
Disse que só me tinha a mim e agora ia sair a meio da noite sem saber como ir para casa...
Она улыбается вам, когда приходите домой.
Ela sorri-lhe quando chega a casa.
Я могу привести тебя домой. - Нет.
- Posso levar-te para casa.
Мы узнаем, что это за новый щенок, и я отправлюсь домой.
Descobrimos o que é o novo cachorro e eu vou para casa.
Поехали домой.
Vamos para casa.
Что придётся, ради чёртова билета домой.
Só quero a minha boleia para casa.
Вы должны были меня домой подбросить.
Vocês deveriam ser a minha boleia para casa!
Вернись домой на ужин.
Volta já para casa, para jantar.
Быстро иди домой.
Vem para casa depressa.
Верну Окчу домой.
Vou trazer a Okja para casa.
Ты хочешь забрать Окчу домой, так?
Queres ir para casa com a Okja, certo?
Я хочу отвезти Окчу домой.
Eu quero ir para casa com a Okja.
В среду я пошел домой сразу после школы.
Quarta-feira fui para casa depois das aulas.
А потом... Я пошел домой.
E depois fui para casa.
Но после ужина сразу вернулись домой.
Fomos para casa logo depois.
И... ты сразу пошел домой?
- E foste diretamente para casa?
Ты хочешь домой, Даги?
Queres ir para casa, Dougie?
Кажется, да, он хочет домой.
Acho que quer ir para casa.
Домой.
Casa.
Он был гостем в "Серебряном Мустанге", один, и меня попросили отвезти его домой.
ele estava hospedado no Silver Mustang, sozinho, e pediram-me para o trazer a casa.
Будь уверен, мы работаем над тем, чтобы вернуть тебя домой и поговорить.
E fica descansado, que estamos a trabalhar para te trazer de volta para casa para termos a nossa conversa.
Спасибо вам огромное, офицеры, за то что доставили его домой.
Oh... muito obrigado, agentes, por o trazerem para casa.
Я хочу домой.
Quero ir para casa.
Мой отец как-то принес такую домой.
O meu pai trouxe um para casa, uma vez.
Только представьте, как он едет домой, где его ждет отпадная вечеринка в окружении друзей и теннисисточек.
Imagino que ele vá agora para casa, festejar toda a noite, rodeado de amigos e de senhora tenistas.
Это был долгий путь домой.
Foi um caminho longo para voltar a casa.
Теперь можно и домой.
Já estou pronto para voltar para casa.
Ты можешь пойти домой, если хочешь.
Podes ir-te embora.
Заберёт игрушки и пойдёт домой?
Faria as malas e se ia embora?
Мне нужно домой.
Tenho de ir para casa.
Было похоже на то, как я в детстве... возвращался из школы домой сквозь метель. И вот я стоял на крыльце, замёрзший, а по ту сторону было уютно. Уютно и тепло.
Era como quando eu era pequeno e vinha da escola para casa, através da neve e depois ficava no alpendre, enregelado, e do outro lado havia conforto.
Лэй Кун послал меня привести тебя домой.
O Lei Kung enviou-me para te levar para casa.
Мы возвращаемся домой, Дэнни.
Vamos para casa.
Возвращайся домой.
Vem para casa.
Я не хочу домой.
Não quero ir para casa.
Иди домой.
Vai para casa.
Возвращается домой в 6 : 30.
Volta para casa às 18h30.
Мы хотим прожить достаточно, чтобы вернуться домой.
Nós queremos viver o suficiente para voltarmos para casa.
Уверен, вы согласитесь, что им стоит идти домой.
Precisam de ir para casa.
Идём домой.
Vamos para casa.
Можешь отвезти меня домой?
Podes levar-me para casa?
Все, поехали домой.
Já passou.
- О.. Ты едешь домой?
Estás a caminho de casa?
Чем Вы занимались, когда вернулись домой?
Depois de chegar a casa, o que é que fez? Deitei-me na cama.
Домой.
- Para casa.
Сейчас мы отвезем Вас домой.
Agora vamos levá-la a casa, Trish. Quer fazer alguma pergunta antes?
Я шла домой.
Como é que veio para casa?