Достоинство Çeviri Portekizce
503 parallel translation
Их битва всё ещё продолжается, достоинство определяет её, а гнев и любовь придают силу, потому что дети должны быть любимы.
'A luta permanece em andamento,'distinguida pela sua dignidade,'alimentada pela raiva e pelo amor'porque as crianças devem ser amadas.
Моя будущая жена всегда считала меня человеком, имеющим достоинство.
A minha futura mulher sempre me viu como um homem digno.
Честно говоря, мне тоже кажется, что у меня есть достоинство.
Pessoalmente, acho que sou digno.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Eu não teria um coração assim no peito... nem por todas as honras que a foram concedidas.
"Достоинство, во всем достоинство!"
"Dignidade. Sempre dignidade".
" Достоинство!
" Dignidade...
Во всем достоинство! "
Sempre dignidade ".
"Достоинство! Во всем достоинство!"
"Dignidade Sempre dignidade".
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
O mundo precisa de voltar à doçura e à decência nas almas dos seus jovens e...
Tы уже ушёл из дома и спишь в сарае И где твоё достоинство?
Entregas a tua casa e dormes num celeiro, e mesmo assim não te defendes.
Итак, милорд, возьмите на себя Достоинство, предложенное вам.
Meu bom senhor, tomais pois sobre vossa real pessoa este benefício da dignidade que vos ofertamos.
Я? Спокойно слушал, как оскорбляют достоинство капитана.
Assistiu impávido enquanto ele...
Терпение... это достоинство.
Paciencia é uma virtude.
Достоинство и честность в один день!
Dignidade e honestidade numa só tarde!
И так сохраним достоинство.
Se fizermos como a Karin diz, mantemos a dignidade.
Да, у врача должно быть достоинство.
Julgou que embaraçaria o Fuhrer.
Пармена не волнуют мое достоинство или безопасность.
O Parmen não está preocupado com a minha dignidade ou segurança.
- И оставь в покое моё достоинство. - У тебя нет достоинства.
- Por que não se vão lixar?
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Estamos a perder a dignidade e a face humana.
Быть полицейским - значит верить в закон и защищать его беспристрастно. Мы чтим равенство людей перед ним и уважаем достоинство каждого в отдельности.
Ser polícia significa acreditar na lei e fazê-la cumprir imparcialmente, respeitando a igualdade de todos os homens e a dignidade e o valor de cada ser humano.
Именно поэтому у нас больше нет ни насилия, ни конвульсионных актов... которые так унижали достоинство женщин и подводили мужчин.
E que já näo somos vítimas deste acto violento e convulsivo, que tanto rebaixou as mulheres e traiu os homens.
Ну, достоинство, уважение - куда они мне? В унитаз спустить.
Sabes onde podes meter a tua dignidade, o respeito e o orgulho?
Достоинство истории синьоры Магджи, это быстрое востановление
A história da Sra. Maggi deve ser de imediato posta em prática.
Легавые. Они унижают твоё достоинство.
Os Bronzes não deixam que te sintas orgulhoso.
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Mas os Ptolomeus, os reis Gregos do Egito que sucederam a Alexandre, tinham ao menos esta virtude :
Во-первых, опасайтесь местных яиц, единственное достоинство которых — древность.
Tenham cautela com os ovos locais, que facilmente se distinguem pela sua antiguidade ;
Мы по-прежнему люди и сохранили человеческое достоинство.
Continuamos a ser seres humanos com dignidade.
-... и достоинство государства.
... e a dignidade do estado.
Моё достоинство происходит от следования за моим мужем.
Desconheço tais vergonhas, quando ao lado do meu esposo.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
Pelo menos, sempre ficas com alguma dignidade.
Или то, что у твоего отца маленькое достоинство?
Ou que as partes baixas do teu pai são muito pequenas?
- Как моё достоинство, да? - Ты начал понимать?
As minhas merdas pessoais.
Иногда... правильное идёт из неверного, достоинство из греха.
Por vezes... o certo pode vir do errado, a virtude do pecado.
Мораль и достоинство здесь непричем.
nem tampouco de moral ou de dignidade.
Идеальная иллюзия. Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство.
Foi uma ilusão perfeita, fizeram-nos ver aquilo que queríamos ver, seres humanos que tinham sobrevivido com dignidade e valor.
Тебе удается сохранять достоинство в любых условиях.
É como se tivesses muito orgulho em lavar o chão.
- В тебе есть достоинство.
- Porque tens um brilho interior.
Когда я познакомился с вами, я понял, что красота не самое большое ваше достоинство.
À medida que vos conhecia, comecei a dar-me conta... que a beleza era a menor das vossas virtudes.
У нее есть недостаток... она произошла в прошлом... но есть и большое достоинство :
Temo que tenha uma desvantagem para vós. Aconteceu no passado. Mas também tem uma vantagem.
У тебя есть три секунды. уxоди, и соxранишь свое достоинство.
Tens três segundos para sair do alpendre com os tomates intactos. - Um.
Его банальная глупость отнимала у меня достоинство годами.
As atitudes dele roubaram-me a dignidade durante anos.
Но и за это время увидел порядочность, честь и достоинство.
Mas, nesse período, vi decência, honra e dignidade.
Я видел его достоинство.
Vi-lhe o sexo.
В условиях опасности, достоинство- -
"Resolver os problemas sob pressão... não é.."
Тот, чьё достоинство скрыто от глаз. Неотшлифованный алмаз.
Um que tem muito valor, um diamante em bruto.
В королях есть достоинство, величие, которые собьют с толку убийцу.
Há uma dignidade na realeza... ... que impede a probabilidade dum assassinato.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Ou acabamos, o que ela faria, de qualquer forma, mas, pelo menos, saio com alguma dignidade, ou inverto por completo a situação.
Ты нарушил честь и достоинство моей семьи!
Desonraste a minha casa!
Счастье мое, свобода, достоинство - все здесь!
Tudo o que tenho, está aqui!
Да уж, достоинство.
Dignidade...
- А его достоинство?
- Temos de proteger a dignidade dele.