Дядей Çeviri Portekizce
1,196 parallel translation
Она прощается со своим дядей.
Está a despedir-se do tio.
Моя первая пинта с дядей Па.
A minha primeira cerveja com o tio Pa.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
A que altura entra o "Tio Tom"?
Тогда если у тебя будут дети, Нил будет их "дядей Нилом."
Depois, se tiveres filhos, ele será o tio Neal.
Все это можно было решить с дядей.. .. по-родственному. Hа хуй надо было тебя сюда волочь?
Esperava encontra-me com o meu tio a sós, não vir para uma reunião.
Ты даешь мне 1 5 штук, я лично переговариваю с дядей Джуниором и возможно он согласится на 1 0-ку.
Dás-me os 15 mil, falo eu mesmo com o tio Junior e talvez consiga reduzir para 10.
- Пап! Вы с дядей меня не подвезете?
O pai e o Tio Jun podem dar-me boleia para a escola?
Будь я твоим дядей, я бы довел дело до конца.
Se fosse teu tio, terminaria o que iniciara.
у меня были проблемы с дядей Джуном. Нельзя было дразнить его.
Eu e o tio Jun tínhamos divergências nos negócios, mas não devia tê-lo chateado por causa do sexo oral.
- Ты... говорил с дядей на днях?
- Tens falado com o teu tio?
И даже если бы он не был моим дядей, я бы все равно сказал сейчас :
Mesmo que ele não fosse meu tio, eu estaria aqui a dizer :
Тут возникла ситуация, связанная с моим дядей.
Surgiu um problema que envolve o meu tio.
Поговори с дядей Джуниором насчёт Арти, хорошо?
Fale com o Tio Junior sobre o Artie, está bem?
А врачи все гоняли меня по анализам - ну, как у них принято. Поэтому мы с дядей пошли сыграть в гольф и перекусить
Fizeram-me esperar pelos resultados dos teste, como é hábito dos médicos, por isso o meu tio e eu jogámos golfe e almoçámos.
- С дядей Эскабаром.
Com o Tio Escobar?
Наш друг дети, бывало, звали его дядей Френком, погиб во время пожара.
Um amigo nosso as crianças chamavam-lhe Tio Frank, morreu num fogo.
- С дядей здороваться будешь?
Não cumprimentas o teu tio?
Затем он еще больше поразил меня в Италии когда спас красавицу, у которой не было отца от изнасилования ее ужасным дядей.
ainda mais em Itália quando salvou uma beleza órfã dos pretensos avanços do detestável tio turco.
Так, мужичок, который настаивает на том, чтобы я звала его дядей... в то время, когда он пытается отыскать мою попку... и задает вопросы, которые приводят в ужас старых дев.
É alguém que insiste que o chame de "Tio" enquanto me apalpa o rabo... e me faz a pergunta odiada por todos os solteiros.
Я охотился с вашим дядей за перемещенными энергиями душ.
Eu caçava energia espirituais perdidas com o seu tio.
Типа, я сейчас живу со своим дядей...
Tipo, eu agora vivo com o meu tio...
Будешь играть с дядей Реем?
Queres brincar com o Tio Ray?
Мы с дядей из Японии, детективы...
Vim doJapão com meu tio, o deteti...
- Его дядей тоже.
Também pelo tio.
- Слушай, я благодарен тебе, что за дядей присматриваешь.
Quero que saibas que te estou grato por cuidares do meu tio.
Нет, зови меня дядей Коннором.
Não, por tio Connor.
Престон Блэйк вашей матери приходился дядей.
Preston Blake era o tio da sua mãe.
А с моим дядей дальше было вот что.
Seja como for, isto foi o que aconteceu ao meu tio.
Даже твоему дяде, губернатору.
Até o teu tio Governador.
Я как раз говорила твоему дяде Харви за завтраком, что мы редко видимся с роднёй.
Estava a dizer ao teu tio Harvey, ao pequeno-almoço, que quase nunca vemos o teu lado da família.
Оставь в покое грузовики Комли и любую.. .. другую хуйню, принадлежающую моему дяде Джуниору включая блять его геморроидальные шишки.
Deixa os Transportes Comley e tudo o resto que pertença ao Jun, incluindo o bolo hemorroidal, em paz.
Когда закончишь, позвонишь моему дяде и расскажешь, что произошло.
Depois, ligam ao meu tio e dizem que está resolvido.
- Скажи дяде, я вернул чертов грузовик - пусть вернет перец, который задолжал.
Diz ao meu tio que devolvi o camião. Quero os pimentos que ele me deve.
Я позабочусь о дяде. И о Майке Палмисси тоже позабочусь.
Tratarei da saúde ao meu tio e ao Mikey P., também.
- При всем уважении к нью-йоркским, я не думаю, что вы можете говорить дяде, как вести дела.
Não devias dizer ao meu tio como gerir as coisas.
- Думаешь, мне хватило наглости приехать из Нью-Йорка и указывать твоему дяде, как управлять "семьей"?
Achas que tenho lata para dizer ao teu tio como gerir as coisas?
Хочешь что-то сказать своему дяде - скажи ему сам.
Se tens algo a dizer ao teu tio, di-lo directamente a ele.
Пожалуй, стоит подсесть к твоему дяде.
É melhor sentares-te com o teu tio.
Передай "привет" своему дяде от меня.
Dá saudades minhas ao teu tio.
Дорогая, отдай зародыш дяде Салли.
Querida, devolve esse feto ao tio Sully.
Мне нужно поговорить с дядей Джеком наедине.
Preciso de falar com o teu tio Jack, em particular.
Сейчас скажи "спасибо" хорошему дяде и иди домой. Райан!
Agora agradece ao senhor simpático, e anda para dentro.
- Дяде Поли приснился страшный сон.
O tio Paulie teve um pesadelo.
- Я везу их к дяде Джо показать им "Айроки", и они попросились зайти к тебе поздороваться.
Vou levá-los a casa do tio Joey para ver o IROCs. Perguntaram se podiam vir para dizer "olá".
Дяде привет.
- Cumprimentos ao teu tio.
Просто я был нужен своему дяде.
O meu tio precisa de mim.
- А я буду дядей!
- Vou ser tio!
Вот так, иди к дяде Нейту на ручки.
Vai lá ao tio Nate. - Estás a segurá-lo?
- Да так. - Расскажи дяде Джону.
- Podes contar ao tio John.
Иди к дяде Сиду!
Anda ao tio Sid!
Я сломал руку собственному дяде, когда запихивал его обратно в гроб.
Parti a mão do meu tio quando o estava a meter dentro do caixão.