Дёргать Çeviri Portekizce
112 parallel translation
Этого наверное не произойдёт, но вдруг у меня припадок будет, и я буду руками и ногам в разные стороны дёргать.
É muito improvável mas posso ter que desabar no caso de ter um dos meus ataques.
Только настоящий отец знает, за какую нитку дёргать. Вот в чём дело.
Porque só o seu verdadeiro pai saberá que "botões" tocar... aqueles que me farão voltar a entrar lá.
"Хватит дёргать сестру за волосы!"
"Pára de puxar o cabelo à tua irmã!"
И берегите свои волосы, она любит за них дёргать.
E cuidado com o cabelo, ela gosta de puxá-lo.
- Хватит волосы дёргать!
- Não me desmanches o cabelo.
Там такая передача, что не надо резко дёргать!
Com esta transmissão, tens mesmo que pisar a embraiagem. - Geralmente eu...
- Я поймал, значит, тебе дёргать.
Eu fisguei-o e você vê se está vivo.
Не хотел тебя дёргать, Эрл, но мы всех ставим под ружьё!
Odeio ter que te fazer isto, Earl... mas precisamos de todos os homens na rua.
Давай уже, блядь, дёргать отсюда.
Vamos sair daqui.
Хватит дёргать машину!
Pára de bater com o carro!
— Шторы! Перестаньте их дергать.
- Faz a cortina parar.
Если денег нет, то зачем нам его дергать?
Se não está aqui, está na casa de banho?
То зачем нам его дергать?
Para quê incomodá-lo?
Это моя жизнь. Но я надеялся... что когда настанет твое время... ты будешь дергать за веревочки.
É a minha vida, mas julgava que, quando chegasse a tua vez, serias tu a mexer os cordelinhos.
Мы могли бы немного подождать, прежде чем дергать её.
Podíamos esperar um tempo antes de desenraizá-la.
Почему бы тебе не начать дергать кого-нибудь другого?
Não posso ir mais depressa. Vá ser nervoso noutro sítio.
Дергать за хвост - жестоко.
Puxar-lhe a cauda é cruel.
- Элен, может хватит его дергать?
- Acho que a t-shirt subiu-lhe á cabeça
- Хватит дергать ручку!
Pára de mexeres nas mudanças!
Может хватит уже меня дергать?
Queres parar de me chatear?
Если вот так дергать - можно пораниться.
Quando o devora nesta direção, serve para cortar.
Тогда лучше бы тебе не дёргать меня, верно?
Então pare de me chatear, sim?
" мы даже не разозлимс € если ты будешь дергать нас за волосы
E nem sequer nos importamos Se nos puxares o cabelo
Ты пьешь кофе, поэтому перестань дергать меня за яйца.
Também estás a beber café, por isso não me chateies.
Еще чуть-чуть и я снова начну дергать себя за яички.
Estou prestes a puxar os testículos outra vez.
- Папа, прекрати дергать меня.
- Papá, pára de me chatear.
Это я. Перестань дергать Аяно!
Pára de incomodar o Ayano.
Эй, мистер. Нельзя дергать стоп-кран для того чтобы выйти там, где вам заблагорассудится.
Ei, não pode não pode puxar o travão de emergência e sair do comboio.
- Хорош дергать за волосы. - Так, ребята, остановитесь!
Rapazes, parem com isso!
* Вельзевул будет дергать за веревочки *
O Belzebu puxará os cordéis
Этот договор только укрепит власть могущественных людей над бедными... Потому что появится генерал-губернатор, который будет дергать за нитки марионеточный парламент. И бизнес пойдет своим чередом, рабочие будут привязаны к своим станкам, а остальные будут умолять о работе.
Este tratado vai assegurar o controlo dos poderosos sobre os pobres porque irá ter um governador geral que vai manter o nosso parlamento fantoche com rédea curta.
( to yank - дергать, рвать ) Понял?
Perceberam?
Соня, перестань дергать меня за ногу.
- Sonya, pára de me agarrar a perna.
Я возмущает то, что ты считаешь меня марионеткой которую он может дергать за ниточки.
Fico triste por pensares que sou um fantoche que ele possa manipular.
Дергать за шнур и молиться.
Puxa o cordão... e reza.
Знает, за какие ниточки дергать.
Sabe como provocar-me.
Не нужно дергать за все.
Não pode arrancar as coisas.
Но он никогда к ней не приспособиться, если мы будем его дергать.
Nunca vai adaptar-se se continuarmos a tirá-lo de lá.
Вам не кажется, что мы с вами поменялись ролями, вы якобы "большой человек" в университетском городке а я - смазливая блондинка с "конским хвостиком", который вы никак не можете перестать дергать?
Isto para ti é tipo uma inversão de sexos, onde tu és o machão da universidade e eu sou a loura boazona a quem não consegues parar de puxar o rabo-de-cavalo? Porque é que não percebes que eu não gosto de ti?
Перестань дергать ногой.
Pàra de mexer o pé.
Рамон, ты знаешь, за какие ниточки дергать.
Tens os teus métodos, Miguel.
Не хотел дергать Донну.
Não queria irritar a Donna.
Только он мог дергать за ниточки.
Só ele conseguia puxar esses cordelinhos.
$ 20, я вас дергать.
$ 20, bato-te uma punheta.
- Тебе нужно сильней дергать.
Tens que puxar mesmo.
Греки умеют делать одно - дергать друг друга за яйца.
A única coisa que os gregos sabem fazer é brincar com os tomates uns dos outros.
Он знает, за какие нитки дергать, да?
É evidente que ele sabe irritá-lo.
Послушай... если ты и дальше намерен распутывать этот клубок, я бы предпочел, что ты перестал дергать за ниточки.
Se pretendes solucionar esse assunto. Prefiro que não mexa mais pauzinhos.
Извини. Слушай, Мэдлин, дико жаль, что снова приходится тебя дергать, но... у нас тут ситуация.
Ouve, Madeline, detesto fazer-te isto outra vez, mas temos uma situação.
Ты знал, что я с мамой, и не хотел меня дергать.
Sabias que estava com a minha mãe, e não me querias sobrecarregar. Mas não te enganes.
Администрация считает, что в один прекрасный день Шарк будет дергать за веревочки в Кабуле.
Porque a administração acredita que Sharq, vai chegar a Kabul.