Едины Çeviri Portekizce
286 parallel translation
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Um momento no paraíso é dificilmente trocado por uma vida"
- Да, нам нужен единый фронт.
- Isso não faz mal. A publicidade é o principal.
- Что же, Ник, мы - единый фронт.
- Bem, Nick, somos uma frente unida.
Но, несмотря на это, в главном мы были едины.
Mas ainda que tenhamos tido muitas diferenças nunca diferimos no fundamental.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Жить и работать вместе - как единый организм.
A partir de amanhã, cada esquadrão viverá e trabalhará como um só.
Теория и практика должны быть едины.
A teoria e a prática devem ser o mesmo.
Теперь мы должны быть едины.
Temos uma causa em comum.
- Теперь, как никогда мы должны быть едины.
Agora, mais do que nunca devemos ficar unidos.
Любовь и боль - едины.
- Quer fazer? - Claro que quero! - Dispa-se.
По имени Норман. Они формируют единый гигантский мозг.
Formando uma mente enorme e altamente inteligente.
Едины.
Um.
- Мы едины.
- Nós somos Um.
Ты единый, Герберт?
É Um, Herbert?
Люди разных цветов кожи, разной веры и убеждений тем не менее, единый народ.
Um povo. De diferentes cores e religiões e ideologias, no entanto, um só povo.
Люди - это единый вид, и это наш мир.
Nós humanos somos uma espécie e este é o nosso mundo.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Desenvolveu-se uma nova consciência, na qual a Terra é vista, como um único organismo, e que reconhece que um organismo em guerra com ele próprio, está condenado.
Мы - единый вид.
Somos uma espécie.
Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Fomos perscrutar o fluxo sanguíneo, e em baixo do nosso tormentoso planeta, para ver a Terra como um único organismo.
Будем едины.
Temos de estar unidos.
Бог Единый приходит, чтобы изгнать людских богов. Духи леса и реки замолкнут.
O Deus único veio expulsar os muitos deuses, os espíritos da madeira e das correntes silenciam pouco a pouco.
Мои законы едины для всех, простолюдинов и знати.
As minhas leis têm de vincular todos, poderosos ou humildes, ou não são leis.
Ты и земля едины.
Tu e o país são um.
Ты и земля едины.
Tu e o pais são um.
Едины
Juntos...
- Едины - Едины
Juntos...
Едины Навеки
Juntos... para sempre...
И начала искать то, в чем Дженсон и Розенберг были едины.
E procurou pontos em comum entre o Jensen e o Rosenberg.
Вы не едины в этом мнении.
Então, já somos duas.
"Земля и люди - едины".
"A terra e o povo são um só."
Так что мы все связаны в единый круговорот жизни.
É assim que estamos todos interligados no grande ciclo da vida.
Перед Богом все едины.
Todos somos iguais aos olhos de Deus.
В этом... мы едины.
Nisso concordamos os dois.
Женщины, работающие здесь, сплотились в единый кулак и их все больше.
As mulheres daqui têm força em número e em solidariedade.
Наши мысли связаны. Мы - едины.
Nossas mentes estão unidas, nós somos um, posso ouvir seus pensamentos.
Наши разумы едины.
Nossas mentes são uma só...
Наши мысли едины.
Nossos pensamentos são um só...
Мы все единый круг, без начала и конца.
Todos formamos um círculo, sem princípio nem fim.
Наши мысли едины.
Nossos pensamentos são um.
Пока ребёнок не родился, все его стихии едины.
Até essa criança nascer, os seus humores são os mesmos dela.
У них единый Бог.
'Mentshe'( pessoa íntegra ), como nós!
Пророки и люди будут едины.
Os Profetas e as pessoas serão um só.
Наши мысли едины.
Nossos pensamentos são um só.
Наши мысли едины.
Nossos pensamentossão um.
В Доминионе все едины.
Somos todos o Dominion.
Мы будем снова едины с Боргом.
Nós seremos novamente um com os Borg.
Они едины Кольцо и Черный Властелин.
São como um só, o Anel e o Senhor das Trevas.
Но даже после сокрушительного поражения, отважный Трегер всё равно тайно придерживался убеждений, что жизнь является не набором бессмысленных случаев и совпадений, а напротив – цепочкой событий, связанных в единый вселенский план.
E contudo, mesmo na derrota, o corajoso Trager, secretamente, agarrou-se à crença de que a vida não é só uma série de coincidências e acidentes sem sentido. Mas em vez disso, é uma tapeçaria de acontecimentos que culminam num estranho plano divino.
Единая валюта. Единый язык.
Uma só moeda, uma só língua, um único objectivo.
Единый диктатор... о, да, я знаю, некоторые из вас... думают так, и я знаю... от куда исходят эти страхи.
Um ditador. Eu sei que alguns de vós pensam isso, e sei donde vem esse medo.
будь готов к неожиданному сконцентрируй разум и тело как единое целое достигни спокойствия через движение объедини мысли и плоть направь силы сфокусируй разум воспрянь духом освободи свое я раздели свет и тьму разум и тело едины впусти их в себя собственное я через знание
Prepara-te para o inesperado. Concentra a mente e o corpo num só. Obtém a tranquilidade através do movimento.