Ейс Çeviri Portekizce
4,607 parallel translation
- Надо передать ей кейс, и потом...
Tenho de lhe dar uma mala e...
Не исключено, что она пришла к выводу что той переменной, что мешала ей получить желаемое, был человек, работавший с ней.
É possível que ela tenha deduzido que o único que a impedia de ter o que queria, era quem a operava.
Они сказали, что навредят ей, если я буду говорить с полицией.
Disseram-me que iam magoá-la se falasse com a polícia.
Они с Монтойёй на стороже.
Ele e a Montoya estão de vigia.
- И с чего бы ей...
- Porque é que ela...
И хотя Корра избавилась от остатков яда в своём теле, воспоминания о битве с Захиром не дают ей покоя.
Há semanas atrás, Korra removeu o veneno que restava no seu corpo, mas a memória do ataque de Zaheer ainda a atormenta.
Я тебя не послушал, был заодно с Кувирой, помог ей захватить королевство, напасть на твой родной город, поймать твою маму, твоих братьев и твоего отца...
Não te ouvi. Fiquei do lado da Kuvira, a ajudei-a a conquistar o Reino da Terra, a tomar a tua casa, e na captura da tua mãe, dos teus irmãos e do teu pai...
Да, идиот, он сказал ей, что организует ей перелет, чтобы повидаться с ним через пару месяцев, так что... Я выследил его до квартиры и потом последовал за ним до отеля, где он веселился с очередной девочкой.
Sim, o idiota, disse-lhe que ia trazê-la de avião para o ver dentro de alguns meses, então... rastreei-o até a um apartamento, e segui-o até ao hotel onde ele estava com outra.
Т.е. мы с вами знали Хелен.
Nós duas conhecíamos a Helen.
Я просто... дам ей коробку кукурузных хлопьев и посажу ее перед аквариумом с рыбками. Кажется, это ее успокаивает.
Vou dar-lhe uma caixa de cereais e sentá-la em frente ao aquário.
Я подумываю смешать всякое для ужина в этом году, может отойти от салата с желе и зефиром, и кекса с папайей и канталупой.
Estou a pensar em agitar um pouco o nosso jantar deste ano. Talvez sair um pouco fora da minha gelatina de marshmellow e do meu bolo de frutas sabor mamão e melão
Я прогнал ДНК с этих клеток и получил совпадение в CODIS-е.
Verifiquei o ADN nas células da pele e obtive uma coincidência no CODIS.
С чего бы ей что-то давать мне?
Agora, porque é que ela me daria alguma coisa?
Ей просто надо, чтобы с ней посидел адвокат во время заседания комиссии, вот и все.
Ela, apenas, precisa de uma advogada quando se sentar perante o Comité, só isso.
- Ей назначено к врачу во второй половине дня, поеду с ней.
- Claro. Ela tem uma consulta esta tarde, vou levá-la.
Он мог быть просто пьяницей, лежащим на обочине с рукой там, где ей не следовало быть.
Podia ser um bêbado caído ao lado do carro, com a mão no lugar errado.
Она, наконец, подошла к телефону и я уже готов сказать ей : "Я не могу пойти с тобой на ужин!"
Então, ela finalmente atendeu e eu estou pronto para dizer-lhe "Eu não posso jantar consigo!"
Отдыхает с мамой, ест мороженое, убеждая себя, что ты ей никогда и не нравился.
Está de férias com a mãe, comendo sorvete, convencendo-se que nunca gostou de você.
Я сказал ей, что она сошла с ума, что ты никогда бы ничего мен не внушил.
Falei que ela estava louca, que você nunca me hipnotizaria.
Не бойся быть честным с девушкой и покажи ей настоящего себя.
Não tenhas medo de ser honesto com uma rapariga e de lhe mostrares quem és.
Всем известно, что он обрезан, так что ей не придётся иметь дело с этой чепухой.
Bem, sabemos que ele é circuncidado, por isso ela não vai ter que lidar com esse disparate.
Жертва, Марси, у неё были проблемы с деньгами, так что я думаю, её беда проявилась, когда её босс, ханжа, отказала ей в помощи.
A vítima, Marcy, estava a ter alguns problemas financeiros, por isso acho que a Perturbação a apanhou quando a chefe, aquela beata, se recusou a ajudá-la naquilo que ela precisava.
Я поговорю с ней, помогу излечить Беду, надеюсь, помогу ей не вредить людям.
Vou falar com ela, ajudá-la a atenuar a Perturbação dela, na esperança dela não magoar mais pessoas.
Так вот она с мужем проходят через проблемный период дома, и она интересуется, возможно ли ей остаться у нас.
Ela e o marido estão com problemas em casa e ela perguntou se podia ficar em nossa casa.
Чудо - это та девица, которая тусуется с кучей мужиков, которые ей в дедушки годятся.
O verdadeiro milagre é como uma rapariga como aquela anda cercada por um bando de homens com idade para serem avô dela.
Я вызвала офицера К-9 с тренированной собакой сопровождать вас. Она приехала из 31-го участка, так что не дайте ей заскучать.
Pedi um polícia K-9 disponível com um vira-latas farejador de bombas para ir convosco, ela foi emprestada pela 31ª, então, tratem-na bem.
Влад похоронил прошлое вместе с мертвецами и вернулся в Tрансильванию, чтобы править ей c миром.
Vlad enterrou o seu passado juntamente com os mortos e regressou à Transilvânia para governar em paz.
Дандженесского краба с маракуйей в базиликовом соусе, перепелов с трюфелями и ягодным соусом, и торт "Аляска".
Só um caranguejo ao maracujá com manjericão, codornas trufadas com molho, e bolo de sorvete.
С-Е-Л-И-Н-Е.
C-e-l-i-n-e.
Так что же будет? Могу я прямо сейчас пойти к Лорел и сказать ей, что она может спокойно умереть, с достоинством, потому что она была права?
Posso ir ter com a Laurel e dizer-lhe que pode morrer em paz, com dignidade porque tinha razão?
С чего ей это делать?
Por que ela faria isso?
Ёй, выметайс €!
Sai daí! Sai!
То, что произошло с ней - не впервые в истории. Вы ей недовольны.
Esse é o ritual mais sagrado da humanidade e vocês estavam se fodendo pra isso.
Они часто так делают, просто попробуй поговорить с ней о том, что нравится ей.
É muito comum e pode ser resolvido falando-lhe de coisas de que ela gosta.
Я знаю её с тех времён, когда ей было 6.
Conheço-a desde os seis anos.
Лиза ходит в психиатру, и ей нравится, и она хотела бы, чтобы ты и Крисэнн ходили с ней.
A Lisa tem ido a um psicólogo e gosta de lá ir. E adoraria que tu e a Chrisann fossem com ela.
Я думаю, что мы не должны позволять ей оставаться с дедом.
Acho que não devemos mais deixá-la com o seu avô.
Eсли забытый торт - это самое плоxое, что с ней случится, то ей живётся гораздо легче, чем этим детям.
Se não ter bolo é o pior que lhe aconteceu... está muito melhor que a maioria desses rapazes.
Грэйс Джонс, и все поют ей "Рэпперс Дилайт", куда бы она ни шла.
E passam a vida a cantar o "Rapper's Delight".
И ей повезло, что он относился к ней, как с равной.
E ela achava-se sortuda por ser considerada sua igual.
Зачем ей делиться с такими ужасными сплетницами?
O porque vos diria, suas horríveis coscuvilheiras?
Моя мама играла с ней в гольф, она ей очень нравилась.
A minha mãe jogou golf com ela, sabes? Gostava muito dela.
Но с тобой ей очень спокойно.
Mas contigo parece ficar muito descontraída.
Ты правда спустишь ей это с рук?
Davas-lhe uma oportunidade?
Она осталась близка ей и остальной родне, с которой было как всегда сложно.
Permaneceu perto dela, e com o resto da família... que era, como sempre, complicada.
- Ей ни к чему с ним знакомиться.
- Ela não precisa de o conhecer.
Не могли бы вы сказать ей, что я ухожу с работы?
Pode dizer-lhe que vou despedir-me do meu trabalho, por favor?
3-х недельный е-мейл с компьютера парнишки.
um email de há 3 semanas atrás que encontrei no computador do rapaz de ouro.
Зачем ей сдалась какая-то 18 летняя девчонка, с которой ее едва что-то связывает.
Não precisa de ter notícias de alguém com 18 anos que vagamente conhece.
Пыталась устроить ей встречи с людьми, но она не пришла.
Marquei um encontro com algumas pessoas e ela nunca apareceu.
И Н С У Р Г Е Н Т
INSURGENTE