Елок Çeviri Portekizce
20 parallel translation
Там нет рождественских елок.
Não há árvores de Natal.
Некоторые считают, что история рождественских елок происходит от египтян которые приносили пальмовые ветки в хижины в самый короткий день в году символизируя этим триумф жизни над смертью.
Há quem atribua a árvore de Natal aos Egípcios, que apanhavam ramos de palmeiras no dia mais curto do ano... ... simbolizando o triunfo da vida sobre a morte.
Мы купим Кинг-Конга елок!
- Eu acho-a bonita. - Vamos levar o King Kong das árvores!
У нее есть еще несколько... бумажных цепочек, чтобы украсить... еще несколько рождественских елок...
Ela tem mais algumas... Correntes de papel a fazer, para mais árvores de Natal.
"Противопожарный спрей для елок".
"Pulverizador de Árvore de Natal Resistente ao Fogo".
Это для новогодних елок.
Isso é para árvores de Natal.
Во имя какого черного рынка по продаже елок это произошло?
No mercado negro, qual seria o valor de uma árvore cultivada no escuro da Douglas?
Для гиганта-еврея, у меня обнаружился удивительный талант для продажи рождественских елок.
Para um judeu gigante, tinha jeito para vender árvores de Natal.
Это было задолго до того, как я привлек внимание старика МакКью, короля рождественских елок Сиракузы, изобретателя тройной сетки.
Não demorou até eu chamar a atenção do velho McCue, o rei das árvores de Natal de Syracuse, e inventor da rede tripla.
- Как идет распродажа елок?
Como vai a venda de árvores de Natal?
- Распродажа елок? Знаешь...
Venda de árvores de Natal?
В форме елок с зеленой глазурью на верхушках.
Umas árvores de Natal com a crosta de gelo verde no cimo.
Это же Джон Макклейн среди рождественских елок.
É o John McClane das árvores de Natal.
Ёлок нигде не осталось.
- Ninguém tem árvores a mais.
Да будь на то моя воля, я бы всех ослов, что поздравляют друг друга с Рождеством, вывел бы тотчас на площадь и поджарил на костре из ёлок.
Se fosse eu que mandasse, cada idiota que andasse por aí com o "Feliz Natal" na boca, devia ser cozido juntamente com o pudim de Natal e enterrado com uma estaca de azevinho espetada no coração!
Такой парень, как я, опустившийся до продажи ёлок.
Um tipo como eu, a vender árvores.
Надеюсь, что нравятся, а то те 111 ёлок сами себя не нарядят.
Espero que gostes porque estas 111 árvores de natal... Não se decoram a elas próprias.
Здесь так много ёлок на выбор, и я впервые могу их понюхать.
Há tantas árvores para escolher, e pela primeira vez consigo cheirá-las.
Не выскакивай из кучи ёлок и не подкрадывайся к людям.
Não podes saltar de um monte de árvores e a aparecer assim atrás das pessoas.
Я не выскакивал из кучи ёлок.
Não saltei de um monte de árvores.