Если бы вы только знали Çeviri Portekizce
33 parallel translation
Если бы вы только знали этих людей!
É necessário conhecê-los.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти. А что, если на этот раз вы окажете влияние на нас?
Se soubesse as lutas por que passámos para reconstruir o nosso mundo, quem diz que não nos influenciarão desta vez?
Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
Se você soubesse da grande desvantagem que é para nós todos, o que já surgiu devido as maneiras impulsivas e imprudentes de Lydia, julgaria de outro modo.
Если бы вы только знали, как много раз в моей жизни я чувствовал себя одиноким.
Se soubessem quantas vezes na minha vida, dei por mim sozinho.
- Если бы вы только знали.
- Se tu soubesses.
Если бы вы только знали, что это за день!
Bolas. Se soubesse o dia que tive.
Возможно. Если бы вы только знали правду!
Talvez se tivesses sabido a verdade...
Если бы вы только знали, как я раскаиваюсь.
Se soubesse, se soubesse como eu lamento.
Она : Если бы вы только знали, мистер Тодд
- Se soubesse, Sr. Todd.
Если бы вы только знали, что будет во втором акте...
Se fizessem alguma ideia do que estava para vir no segundo acto!
Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Se tivesses alguma ideia do que é na verdade este lugar, não estarias a pôr frango no teu frigorífico.
Если бы вы только знали, как мне неудобно.
Se soubesse como me sinto embaraçado.
- Если бы вы только знали, как я...
Mesmo muito. - E se pudesse saber quanto...
Если бы вы только знали! Да меня уже тошнит, что ты постоянно твердишь, как посадил меня в Белый Дом.
Estou cansado de ouvir que me puseste na Casa Branca.
Если бы вы только знали, каково им приходится. Вы понятия не имеете.
Se ao menos soubesse o que lhes vai na alma...
Если бы вы только знали как я не хочу, чтобы вы были фальшивкой...
Nem imagina como desejo que não fosse uma fraude.
Если бы вы только знали, как я искал те штаны.
Se soubesse o quanto procurei pelas calças.
Если бы Вы только знали, сколько бактерий передаются при поцелуях.
Só de pensar nas bactérias que se transmitem num beijo...!
Если бы вы только знали, каково это, видеть как монстр гуляет на свободе, когда твои родители мертвы, вы бы поняли, что то что я сделаю определенно выход.
Se tivesse a menor ideia de como é ver aquele monstro andar livre enquanto os seus pais estão mortos, saberia que aquilo que eu vou fazer é, exactamente, a solução.
Если бы вы только знали то, чего вы не знаете.
Se ao menos soubessem o que não sabem.
- Если бы вы только знали, с чего начать.
- Se soubesse por onde começar.
Если бы Вы только знали, что должно было произойти.
Se soubesses o que está para vir.
М : Если бы вы только знали, с чем мы имеем дело...
- Sim, se soubesse com o que lidamos...
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Se lhe contasse tudo o que fiz hoje... para fazer passar o tempo!
Если бы вы его только знали...
Se o conhecesse...
Если бы вы его только знали.
Se simplesmente o tivessem conhecido.
Три заказа на починку, поступили только что, о чем вы, нерды, знали бы, если бы были на своих постах.
Três ordens de reparação acabaram de chegar, o que vocês Nerds saberiam se estivessem nos vossos postos.
Скажем, если бы рядом находился кое-кто, кто-то нехороший - Если вы только не знали
Imagine, que há alguém perto, alguém mau, só você não sabe.
Что если бы только вы знали, что делать, но не могли бы об этом никому рассказать?
E se fôssemos a pessoa que sabia o que era preciso fazer mas não tivéssemos palavras?
Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
Então por que diria que não o conhecia, a não ser que escondesse algo, como o seu envolvimento com o Fundo Suncove?
Вы бы сделали это только, если бы знали, что она вне опасности.
Só faria isso se soubesse que ela não estava em perigo.
Если бы вы, мужчины, только знали!
Se os homens soubessem.
Если бы только у Сумеречных Охотников были отношения лучше с нами... Обитателями Нижнего мира, Вы бы знали, что у дочери Валентина есть Чаша.
Se ao menos os Shadowhunters se dessem melhor connosco habitantes do Mundo À Parte, saberia que a filha do Valentine tem a Taça.