Если бы я была тобой Çeviri Portekizce
57 parallel translation
И не воспринимай это как оскорбление если бы я была тобой, я бы никогда не убивалась бы так из-за Винса мне нравится твоя лояльность
E tenta não levar isto como um insulto, mas, por mais gira que sejas, nunca deixava o Vince na mão por ti. Gosto da tua lealdade.
Но если бы я была тобой, я бы просто выбрала другую работу.
Mas se eu estivesse no seu lugar, escolheria outro trabalho.
Если бы я была тобой, взяла бы деньги вперед.
Se quiser.
Если бы я была тобой, я бы уже была в пути.
Se fosse a ti, já me teria ido embora.
Если бы я была тобой, я бы на это расчитывала
Eu contaria com isso.
Если бы я была тобой, я бы спряталась в конспиративной квартире на пару дней, пока мы работаем над тем, чтобы их устранить. Да, хорошо!
Se fosse a ti, ficaria escondido no abrigo por uns dias, até arranjarmos um plano para neutralizá-los.
И если бы я была тобой, то я бы регистрировалась на каждом сайте знакомств. Регистрировалась и прочесывала бы все газеты в поисках объявлений.
E se eu fosse você, estaria em todos os sites de namoro, inscrever-me-ia e só folhearia os jornais para anúncios pessoais.
Если бы я была тобой, я бы бросилась звонить в скорую.
Se fosse você, Estava mais preocupado em chamar uma ambulância.
Если бы я была тобой, я бы лучше волновалась о том, что он сделает с тобой.
Se fosse a ti, preocupava-me com o que ele te irá fazer.
Если бы я была тобой, я бы первым делом позаботилась об этом маленьком молочном коктейле, правда?
Se eu fosse a ti, antes de mais, cuidava aqui do batido de leite, não é?
Если бы я была тобой, я бы не тратила мои последние несколько часов плача об этом.
Se eu estivesse no teu lugar, não desperdiçava as minhas últimas horas a chorar sobre isso.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Se não fosses irmã da minha mulher, imaginaria coisas a teu respeito.
Я действительно пытаюсь быть с тобой дружелюбной но я была бы благодарна, если б ты перестал меня судить облокачиваясь на машину твоего папочки за 40.000 долларов.
Estou a tentar ser tua amiga. Mas gostava que deixasses de me julgar... encostado ao carro de $ 40.000 do teu pai.
Даже если бы Саския была здесь сейчас, я пошел с тобой.
Se a Saskia estivesse aqui agora, eu iria contigo na mesma.
Если бы я была с тобой, я бы попросила тебя расстегнуть мою блузку.
Se eu estivesse aí e te pedisse, tu desabotoavas-me a blusa? Claro.
- А что бы ты сделал, если б я была рядом с тобой?
- O que farias se eu estivesse aí?
Я просто слишком боялась быть откровенной с тобой, с собой. Потому что если бы я была откровенна,... как с другом, ... то мне пришлось бы признать,... что мы не очень-то подходим друг другу.
Eu tenho medo de ser honesta contigo e comigo mesma, porque se eu fosse honesta honesta até a alma teria que admitir que nós não éramos como vocês dois são.
Если бы я была с тобой!
Se pelo menos pudesse ter estado contigo!
Тобой. Я должна была бы это понять давно - Если бы не
E eu teria visto isso, se não fosse a minha mãe.
Если бы ты была моей маленькой девочкой, я бы тоже гордился тобой.
Se fosses a minha menina, também estaria orgulhoso de ti.
Если бы у тебя была хотя бы четверть той силы, которая есть у Бэна, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Ele é um vencedor. Se tu tivesses um quarto da força do Ben, estava interessada em ti também.
Если бы у тебя была четверть его силы, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Se tu tivesses um quarto da força do Ben, estaria interessada em ti também.
Вот что я сделала бы, Если была бы тобой.
Isto é o que eu faria se estivesse no teu lugar :
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Se o casamento é uma forma de unir... duas pessoas para sempre... quero ter certeza... que não importa onde você esteja... ou onde eu esteja... sempre estarei com você.
Ну, Трейси убила бы меня если бы знала, что я говорил с тобой, но... она была - она была в Хамере с тремя другими солдатами.
A Tracy matava-me se soubesse que te estou a contar, mas... Ela estava num Humvee com mais três soldados.
Если бы все было по-другому... в Джорджтаунe... если бы я была с тобой, а не с Питером, нас хватило бы всего на неделю.
Se as coisas tivessem sido diferentes, em Georgetown, se tivesse resultado entre nós e não com o Peter, teríamos durado uma semana.
Это прозвучит по-лесбийски, но если бы я увидела тебя в этом платье, веселящейся от души, я была бы не прочь с тобой переспать.
Isto vai soar muito gay, mas se te visse a desfilar naquele vestido e a dar vida àqueles tacões, ponderaria levar-te para a cama.
Да, и кстати, если б я была тобой, я бы добавила к наряду какие-нибудь перчатки.
Já agora, no teu lugar, eu cá usava umas luvas.
Знаю, теперь я буду шататься тут всю ночь. Ты бы ужасно злилась, если бы была здесь со мной. Или я был бы с тобой.
Eu sei que vou ficar acordado a noite toda, o que provavelmente te enlouqueceria se estivesses aqui, ou se eu estivesse aí.
В смысле, если бы не я, то Рамона бы никогда не была с тобой, но если бы не ты, она бы ко мне не вернулась, так что мы, вроде как, в расчёте.
Quero dizer, se não fosse por minha causa, a Ramona nunca tinha estado contigo mas se não fosse por tua causa, ela nunca tinha voltado para mim. por isso acho que acabou tu bem.
Если бы ты была моей дочерью, я бы с тобой не выдержал, но этот русский...
Bom, eu não iria aguentar você como filha, mas um russo...
Мы обе знаем, что если бы я поцеловала Чака, я бы даже не была в состоянии сейчас разговаривать с тобой.
Ambos sabemos que se eu beijasse o Chuck, nem estaria aqui a ter esta conversa agora.
Хорошо, может быть я была бы более уверенной в том, чтобы рассказать о нас всему миру и развестись с Гари, если бы я действительно считала, что мы с тобой можем быть счастливы вместе.
Talvez não hesitasse tanto em dizer a todos e em divorciar-me do Gary se achasse que nós dois podíamos mesmo ser felizes juntos.
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Eu disse que se fosse mais rica Ainda estaria contigo
Я бы тоже так подумала если бы была тобой.
Se fosse a si, também pensaria isso.
Но даже если бы я не была с Луи... я бы не смогла быть с тобой.
Mas mesmo que eu não estivesse com o Louis... Não poderia estar contigo.
Я бы перепроверила такую статистику, если б я была тобой.
Eu revia essas estatísticas se fosse a ti.
Если бы я была более открыта с тобой и рассказала про предсмертную записку, ты бы не задавалась сейчас вопросами.
Se tivesse sido mais sincera contigo sobre o bilhete de suicídio, não estarias a questioná-lo neste momento.
И я была бы в восторге, если бы мой сын был с тобой.
E ficaria feliz em ver o meu filho contigo.
Если бы я только была с тобой знакома тогда.
Quem me dera ter-te conhecido na altura.
Послуша, винстон если бы была всего одна вещь разделяющая тебя и счастье как ты думаешь, был бы я рядом с тобой чтобы помочь тебе заполучить эту вещь?
Winston, se houvesse alguma coisa entre ti e a tua felicidade, não achas que te ia ajudar a consegui-la?
И что бы с тобой было, если б я была в 15-м?
Onde é que estarias se eu estivesse na esquadra 15?
Если бы я была гением, мама, я бы придумала, как извиниться перед тобой, чтобы ты простила меня.
Se eu fosse esperta, mãe, pensaria numa forma de me desculpar, para que tu me pudesses perdoar.
То есть, если бы ты встретила какого-нибудь замечательного парня, который захотел бы провести с тобой остаток своей жизни, я бы тебя очень поддержала, и была бы очень счастлива за тебя.
Se tu conhecesses um rapaz fantástico, que quisesse passar o resto da vida contigo, - eu apoiava-te, ficaria feliz por ti.
Если бы нас не связывал общий грех, я бы никогда не была рядом с тобой.
Se não estivéssemos ligados pelos nossos pecados, não me aproximava de ti.
Если бы я всегда была честна с тобой... мы бы никогда не переставали ругаться.
Se eu fosse sempre honesta contigo... Nunca parávamos de discutir.
Знаешь, если б я была тобой, я бы воспользовалась шансом.
Se eu fosse a ti, ia em frente.
Я знаю, что если бы была тобой и невеста на свадьбе упала в обморок, о, боже, я была уверена, что ты ненавидишь меня и не хочешь иметь ничего общего.
Eu sei que, se tivesses sido tu a desmaiar mesmo antes de casares comigo, meu Deus, teria a certeza de que me odiavas e que não querias ter nada que ver comigo.
Я не даю, но ты подумай сам, была бы я с тобой, если бы осталась человеком?
Não vou deixar. Mas já pensaste se estaria contigo se ainda fosse humana?
Может, если бы ты ценил это, я бы чаще с тобой была бы.
Talvez se valorizasses mais isso, eu estivesse mais livre.
Меня волнуют твоя безопасность и благополучие, и я всегда обходился с тобой, как если бы ты была моей...
Eu preocupo-me com a tua segurança, com o teu bem-estar, e sempre tentei tratar-te como se fosses da minha...