Если бы я не знал Çeviri Portekizce
476 parallel translation
Если бы я не знал что это невозможно, я готов бы был поклясться что он нарочно показывает нам голый зад.
Se eu não conhecesse bem, podia jurar... que ele nos está a virar as costas.
Ну, если бы я не знал так много об этих штуках, возможно, они бы не пугали меня так сильно.
Embora só fosse por um milésimo...
Если бы я не знал вас лучше, я бы сказал, что вы наслаждаетесь, Гарак.
Se eu não soubesse outra coisa, diria que está a gostar.
Если бы я не знал вас всё это время, я бы не поверил в ваши переживания.
Se não soubesse o contrário, eu diria que está mesmo preocupado.
Если бы я не знал, что он притворяется...
Se não soubesse que está a fingir...
Если бы я не знал его лучше, я бы решил, что он возвел свою империю.
Quase diria que o homem tem um Complexo de Edifício.
Если бы я не знал, что его бросила жена потому что один из его работников трахал его в зад.
Como se eu não soubesse que a sua esposa o deixou porque o apanhou com um dos seus empregados a ir-lhe ao cú.
Ну, если бы я не знал тебя так долго и встретил бы тебя, я бы, возможно...
Mas se eu não te conhecesse desde sempre...
Если бы я не знал, разве я был бы здесь с Джудит?
Se não soubesse, estaria aqui com a Judith?
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Se não fosses irmã da minha mulher, imaginaria coisas a teu respeito.
Если бы я знал, где его логово, то схватил бы, не раздумывая. Но где оно?
Se ao menos eu descobrisse o esconderijo dele, fazia-lhe uma cilada no seu covil, mas onde é que é?
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
Ela era teimosa, mas se eu soubesse que as coisas iam chegar a este ponto teria sido mais simpático, quando ela era viva.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Сказал бы, Ричард, если б знал ; но я не знаю, право.
Sim, Ricardo, quando eu souber, porque juro que ainda ignoro.
Если бы я знал, ни за что не вышел бы из комы.
Se eu soubesse o quanto você fala jamais teria saído do meu coma.
Если бы я знал, что будет так болезненно... никогда бы не стал пить воду из реки.
Se eu soubesse que doía tanto... Não teria bebido água do rio
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Unicamente gostaria de saber o que ocorreu com ela.
Если бы я знал секрет вечной жизни, тоже бы не сказал.
Se o soubesse, não diria.
Ну если бы я знал то всё это мне не понадобилось бы?
Se soubesse, não precisava disso.
— На сигареты. Если бы я не знал о трудностях ваших родителей, то давно бы выставил за дверь вас и вашего брата! Кантэн!
Cigarros.
Если бы я знал это, я бы никогда не попытался встать между вами.
Se eu soubesse disso, nunca teria tentado meter-me entre vocês.
Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.
Olha que quase parece que me estás a sugerir que eu desenterre o pior pesadelo da minha vida para ganhar uns cobres.
Не знаю, и не думаю, что это изменило бы хоть что-нибудь, если бы я знал.
Não faço ideia, e não acho que faria muita diferença se soubesse.
Если бы я знал тебя, я б никогда с тобой не работал!
Se eu soubesse como tu és, tinha-me recusado a trabalhar contigo!
Нет, я бы и не пробовал такое прокрутить... Если бы не знал как, не так ли?
Eu não tentaria uma coisa dessas, a não ser que soubesse, não achas?
Даже если бы я знал, чего, я бы всё равно не мог ничего с этим поделать, потому что создать это не в моих силах.
Mesmo que soubesse o que era, não havia nada a fazer... porque isto não se pode criar.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Como se eu soubesse que ela era lésbica, quando saíamos, nunca teria deixado de andar com ela.
Знаешь, я бы не стал рисковать, если бы знал, что ничего не получу.
Eu não entrei nisto para ficar sem nada.
Если бы ты знал, я бы тебя туда не посылал делать репортаж.
Se soubesses não te tinha de mandar ir cobrir o artigo.
Если бы не знал вас, я бы поклялся, что вы ненормальный.
Se eu não o conhecesse, jurava que você não tinha o baralho todo.
Если бы я знал об этом утром, я бы к нему не поехал.
Se soubesse disso, esta manhã, não teria ido visitá-lo.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
Devo dizer-lhe que me declaro ignorante nesta questão, porque, se alguém me tivesse dito, quando entrei para cá, que isso era reprovável...
Если бы я знал что должен сказать ему спасибо 8 миллионов раз.. ... я бы не стал брать билеты.
Se soubesse que tinha de agradecer oito milhões de vezes, não teria aceitado os bilhetes!
Боже, если б я знал, что ты так огорчишься из-за него... я бы не стал этого делать.
- A televisão era minha! Se soubesse que ias ficar assim nem me tinha ralado...
Если бы я знал, куда мы идем, это не было бы прогулкой.
Se soubesse para onde vamos não seria um passeio, pois não?
Я никогда бы не согласился быть свидетелем этого, если бы знал, что вы будете такими цивилизованными.
Nunca teria aceitado ser testemunha se soubesse que iam ser tão civilizados.
И если бы что-то пошло не так, я бы знал об этом.
Se algo tivesse corrido mal, eu saberia.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
não diria a um verme como tu.
Но если бы я и не знал...
Mas mesmo que não soubesse, eu...
Если бы я это не знал, меня не назначили бы губернатором.
Se não soubesse isso, não teria sido nomeado Governador.
Ну, если бы я знал Марка, а я думаю, что знаю я бы не ожидал ничего меньше.
Se bem conheço o Mark, e acho que conheço não esperaria menos.
Если бы я знал, каким другом ты окажешься, я бы не заморачивался.
Se soubesse o tipo de amigo que és, não me teria preocupado.
Если б я знал, я бы не...
Se eu soubesse, não teria...
Тейн, не знаю, слышишь ли ты меня. Но если слышишь, я хочу, чтобы ты знал : возможно, ты никогда не был хорошим отцом, но я действительно хотел бы видеть тебя сейчас живым.
Tain, não sei se me consegue ouvir, mas, se consegue, quero que saiba que pode não ter sido grande pai, mas gostava mesmo que ainda estivesse vivo.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
Если бы я знал, что она бросит меня и дочь Я бы не сунул в нее.
Se soubesse que teria de carregar com um bébé não a tinha comido.
Если бы я знал, что ты не ложишься так поздно, я, возможно, никогда не нанял бы тебя.
Se soubesse que ficavas acordada até tarde em noites de semana, provavelmente não te teria contratado.
Если бы я знал, как легко ты отдашься, я бы не напрягался.
Se soubesse que iria ser tão fácil fazer-te desistir, nem me tinha dado ao trabalho sequer.
Я знал, что, если бы попросил тебя забыть о этом деле и убраться отсюда, ты бы этого не сделала, Нет? А?
Se lhe dissesse para esquecer este trabalho, dar o fora daqui, não o faria, certo?
Я знал, что если б я не молчал в тряпочку, он бы и меня шлепнул.
Sabia que se não o ajudasse, eu era o seguinte.
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Não só não sabia o que ele ia dizer, não só não me ralava com o que ele ia dizer, como, se ele estivesse sentado aqui enquanto eu lhe escrevia o testemunho, não teria compreendido o que ele ia dizer!