Если бы я только знал Çeviri Portekizce
50 parallel translation
Если бы я только знал, что случилось с ней...
Unicamente gostaria de saber o que ocorreu com ela.
Если бы я только знал про это раньше.
Se eu soubesse de tudo isto antes...
Держите его! Если бы я только знал, что здесь творится,..
Se eu soubesse que seria tão...
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Se soubesse onde está, ia falar com ele.
Может и есть царство... для меня где-нибудь если бы я только знал.
Existe um reino para mim algures, é só o que eu sei...
Если бы я только знал, что у меня такая прелестная дочь,.. ... я бы вернулся и нашел бы тебя.
Se soubesse que tinha uma filha fantástica.... tera voltado e procurava-te em qualquer lugar.
если бы я только знал, каким будет ее ответ.
Penso que sim.
Если бы я только знал, что прекратить.
Sim, se ao menos eu soubesse o que parar.
Если бы я только знал, что происходит на самом деле.
Se ao menos tivesse percebido qual era a verdadeira história.
Если бы я только знал, куда приведет это дорога, если бы ветер будущего принес мне имя Билла Дьянго,.... я бы никогда не пошел по ней.
Soubesse eu onde esse caminho levaria, houvesse um leve vento do futuro que me trouxesse o nome do Bill Django, e eu provavelmente não teria ido.
О, Мардж, если бы я только знал что означают эти рисунки.
Marge, se ao menos eu soubesse o que esses quadros significam.
Если бы я только знал... Она была была просто другом.
Ela era apenas uma amiga.
Если бы я только знал, что он собирается сделать предложение...
Mesmo assim, se fizesse ideia que ele ia pedi-la em casamento...
Если бы я только знал.
Se eu soubesse...
Питер, если бы я только знал.
- Peter, quem me dera saber.
Если бы я только знал. Мне бы хотелось помочь тебе.
Queria ter sabido e ajudado.
Если бы я только знал.
Gostaria de descobrir quem fez isto.
Если бы я только знал.
Mal sabia.
Если бы я только знал, что ты испытываешь те же чувства, я бы оставил всё позади и начал новую жизнь с тобой.
" Se soubesse que sentias o mesmo, abandonaria tudo para começar uma nova... contigo.
Если бы я только знал....
Se eu soubesse...
Если бы я только знал, что он был отцом Клауса я бы спросил его о большем.
Se ao menos soubesse que ele era pai do Klaus, teria perguntado mais coisas.
О, если бы я только знал, где у тебя кнопка "выкл".
Bom, sabes bem como me ligar...
Если бы я только знал то, что знаю сейчас.
Se apenas soubesse antes, o que sei agora.
Если бы я только знал, что происходило за дверью.
Se eu soubesse o que aconteceu atrás daquela porta...
Если бы я только знал...
- Eu devia saber...
Если бы я только знал, что случилось у вас с Хоуком, я бы никогда так не сделал.
Se eu fizesse ideia do que se passava em vossa casa, com o Hawk, nunca o teria feito.
Если бы я только знал, что творится в твоей милой голове.
Se ao menos soubesse o que se passa nessa sua cabecinha.
Если бы я только знал, я поступил бы по-другому, клянусь.
Se soubesse que isto ia acontecer, tinha feito as coisas de forma diferente.
Если бы я его только знал!
Gostava tanto de o ter conhecido.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Condestável, ocorreu-me que se eu soubesse de antemão o tempo que demoravam a apanhá-lo durante o próximo exercício, digamos que podíamos partilhar um lucro substancial.
Только если бы я знал где ты...
- Se eu soubesse onde estávas...
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Não só não sabia o que ele ia dizer, não só não me ralava com o que ele ia dizer, como, se ele estivesse sentado aqui enquanto eu lhe escrevia o testemunho, não teria compreendido o que ele ia dizer!
Если б я плохо знал своё дело, ты бы заметила, как я только что стыбзил фишек на 80 долларов для строительного фонда Джони Стаббс.
E se eu não fosse tão bom, veria que tomei US $ 80 em fichas... para o fundo de construção de Joanie Stubbs.
О, боже. Если бы только я знал.
Santo Deus, se eu soubesse de uma coisa dessas...
Если бы я только знал, что ты убьешь его...
Disse-me que falaria com ele.
Господи! Если бы я только слышал твоё предостережение, я бы знал, что барьер невозможно пересечь.
Minha nossa, se tivesse dado ouvidos ao teu aviso, saberia que era impossível atravessar a barreira.
Если бы я только знал..
Quem me dera que houvesse.
Если б я только знал, что все понастоящему Я бы сделал другой сюжет
Se soubesse que era real, teria feito outra passagem.
Абсолютно верно, вот только если бы ты посмотрел на бумаги из дома престарелых, которые я утром прислал по факсу, ты бы знал, что у большинства пациентов печень и почки были в норме. Ещё что? Томограммы не нашли, где Кушинг :
Exactamente, excepto se tivesses lido os ficheiros do lar que me enviaram de manhã, em que verias que a maioria dos fígados e rins dos pacientes estavam bem.
Если ты - это я... Тогда скажи что-нибудь такое, о чем бы знал только я.
Se tu és eu... então conta-me uma coisa que só eu saberia.
Если бы я только побольше знал об этом методе.
Gostava de estar mais familiarizado com o tratamento.
Если бы ты только знал как я по сексу скучаю, по травке и прочей ерунде.
Como é que perdi isto? Perdi todas as quecas, drogas e más escolhas, só pela pressa, não foi?
Если б я только знал, Я бы не дал шанса.
Se ao menos eu soubesse que não tive oportunidade.
Послушай, ты сказал мне, что я могу перевезти только ближайших родственников когда я попал под программу переселения- - никаких исключений- - я знал, если нас увидят вместе, мы могли бы сказать тебе...
Disseste que só podia levar a minha família quando fui à recolocação, sem excepções. Sabia que se nos visses juntos,
Вот только если бы я знал, то я бы поступил абсолютно так же.
Excepto que se eu soubesse, teria feito a mesma coisa.
Если бы только ты знал то, что знаю я... То что?
Se soubesses o que sei...
Здоров как никогда. Я бы знал, если бы ты был, потому что я только что видел твой скелет.
Eu sei, pois acabei de ver o teu esqueleto.
Я... боже, если бы ты только знал.
Eu... Deus, se ao menos soubesse.
То, чем мы занимаемся, Эллиот... то, что я делаю, чтобы достичь нашей цели... ты бы гордился, если бы только знал.
As coisas que estamos a fazer, Elliot... As coisas que estou a fazer para completar a nossa missão... Ficarias orgulhoso, se soubesses.
Если только... Я бы знал кого-нибудь, кто может вскрыть сейф?
Se eu conhecesse alguém que sabe abrir um cofre.