Если бы я только мог Çeviri Portekizce
133 parallel translation
Если бы я только мог увезти тебя и сейчас.
Se ao menos eu pudesse levar-te agora.
Если бы я только мог объяснить, кто я на самом деле.
Se te pudesse dizer, ao menos, quem sou de facto.
Если бы я только мог работать один!
Trabalhar sozinho.
Если бы я только мог пойти в колледж...
Ah, se eu tivesse tido a sorte de ir para a universidade.
Если бы я только мог увидеть чудо, одно единственное чудо.
Se eu pudesse ver um milagre. Um milagre só.
Если бы я только мог увидеть горящий куст, или открытое море, или или как мой Дядя Саша подбирает чек.
Se visse um arbusto a incendiar-se, ou os mares a abrirem-se... Ou o meu tio Sasha a assinar-me um cheque.
Боже, если бы я только мог при этом присутствовать!
Oh, Se ao menos eu pudesse estar por aí!
Если бы я только мог разыскать её!
Se ao menos a pudesse encontrar!
Если бы я только мог надеяться, что однажды она будет ко мне так же ласкова, как к тебе...
Se eu pudesse tê-la... se me tocasse como te toca...
Боже... Если бы я только мог уволить этого сукиного сына.
Deus... se eu pudesse despedir aquele pobre diabo.
Если бы я только мог знать, что это был последний раз, когда мы с Баббой разговаривали, я бы придумал сказать что-нибудь получше.
Se soubesse que seria a última vez que falaria com o Bubba, teria pensado em algo melhor para dizer. - Viva, Bubba.
"Если бы я только мог стать всеми людьми повсюду и одновременно".
"Se eu pudesse ser toda a gente em todos os sítios".
Если бы я только мог его найти...
Se eu o encontrasse...
Если бы я только мог.
Se eu pudesse.
Если бы я только мог сообщить ему.
Só desejaria saber uma maneira de informá-lo.
Если бы я только мог остановить его вращения...!
Se eu pudesse fazer este tipo parar de girar...!
Если бы я только мог взять огромный ластик и стереть всё... начиная с себя.
Se, com uma borracha gigante pudesse apagar tudo, a começar por mim próprio...
Если бы я только мог... Хватит звонить сюда, говнюк!
Pára de telefonar, parvalhão.
Если бы я только мог вам показать, какие они были замечательные.
Gostava de lhes poder mostrar o quão boas elas eram.
Если бы я только мог достать этот файл.
Quem me dera esses ficheiros.
Если бы я только мог правильно понять математику, я был бы в состоянии доказать это,
Se conseguir realizar os cálculos, eu posso provar isso.
Если бы я только мог выйти наружу.
Gostava de conseguir sair.
если бы я только мог.
Bem que gostaria, cara. Bem que gostaria.
Если бы я только мог тебе доверять.
Gostava de ter podido confiar em ti.
- Сэр, если бы я только мог...
- Senhor, se me deixasse expl...
Если бы я только мог убедить её улететь с нами.
Devo convencê-la de ir connosco.
Если бы я только мог сделать ее счастливой.
Eu só queria poder fazê-la feliz.
Если бы я только мог оторвать её от матери. Только представьте :
Se eu ao menos conseguisse tirá-la da beira da mãe.
Если бы я только мог...
Se eu...
Если бы я только мог взять на себя часть моей матери во всем этом, я бы это сделал.
Se eu pudesse sofrer pela minha mãe, eu a livraria deste sofrimento.
Боже, если бы я только мог.
Gostava de o poder fazer.
Если бы я только мог тебе показать.
Se te pudesse fazer ver...
Если бы я только мог получить иммунитет- -
Se puder só ficar com a imunidade, eu...
Если бы я только мог быть уверен...
Se eu pudesse ter certeza...
"Если бы я только мог посмотреть поближе!" сказал Текс.
"'Se ao menos pudéssemos vê-lo de mais perto... "' "disse Teggs."
Послушай, если бы я только мог попасть в тот терминал, я бы смог отключить сигнал пожарной тревоги и отключить электричество, совершить диверсию.
Se eu conseguisse aceder àquele terminal, podia desligar o alarme de incêndio, desligar a electricidade, criar uma distracção.
Эх, Марио, если бы я только мог управлять людьми, как могу управлять тобой.
Mário, se eu pudesse controlar toda a gente da forma como te controlo.
Если бы я только мог забыть.
- Tal como prometi.
Я мог бы спасти ещё больше..... мог бы гораздо больше если бы я только...
Podia ter salvo mais. Podia ter conseguido mais. Não sei.
- Я сказал : если бы дело касалось только самолета, я бы мог предложить сценарий.
- Eu disse que... podia imaginar uma hipótese se fosse apenas o avião.
Если бы я только знал, где он, я бы мог пойти и поговорить с ним.
Se soubesse onde está, ia falar com ele.
Если бы только я мог увидеть его еще один последний раз.
Eu desejo que eu pudesse o ver uma última vez.
Но я бы ее спас, если бы только мог.
Mas eu irei salvá-la se puder.
Если бы только я мог избежать сна но я не мог.
Se conseguisse evitar o sono mas não consigo.
Я - я могу только представлять, каких высот он мог достичь, если бы его жизнь не прервалась так трагически.
Só posso imaginar onde poderia ter chegado na vida se esta não tivesse sido encurtada de forma tão trágica.
Но если бы я мог, то только с тобой.
Mas se pudesse, sabes com quem seria.
- Если бы ты только дал мне пойти туда... Я мог бы положить этому конец.
- Se me tivesses deixado entrar, podia ter posto fim a tudo isto.
Если бы только я мог забыть то, что произошло сегодня.
Ainda se eu conseguisse esquecer o que aconteceu hoje...
Я бы тоже мог сделать тебя счастливой, если бы ты только дала мне шанс.
Eu também te podia fazer feliz, se me desses uma oportunidade. Em guarda!
Я только хотел спросить кое-что о религии, и как я мог бы Отать свяженником, если б захотел, потому что Я смотрел на Вас сегодня и думал - как Вы великолепны!
Queria faze-lhe umas perguntas sobre religião... e como é que eu poderia tornar-me padre, se quisesse... porque eu vi-o hoje, e o senhor é fantástico.
Если б я мог взрывать террористов как ты, я бы только это и делал. Я бы даже не спал.
Se rebentasse terroristas como tu, não fazia mais nada.