Если только вы не хотите Çeviri Portekizce
68 parallel translation
Если только вы не хотите мне их рассказать.
A menos que tenham um poema para agora.
Если только вы не хотите преднамеренно создать перегрузку.
A nao ser que queira criar deliberadamente uma sobrecarga.
У меня не было причин отслеживать их перемещения. И пока я не нарушил закон, если только вы не хотите обсудить отмену карантина, нам не о чем говорить.
Eu não tinha nenhuma razão para seguir os seus movimentos, e já que eu não quebrei nenhuma lei, a menos que queira falar sobre retirar esta ordem de quarentena, nós não temos nada para discutir.
Если только вы не хотите сказать, что Майлс Дэвис не мог играть под кайфом...
Se me disser que o Miles Davis não conseguia tocar pedrado...
Не в рядах американской армии, если только вы не хотите, чтобы придорожной бомбой вам оторвало яйца.
Nenhum páreo para os militares americanos, a menos que queira que uma bomba expluda nos seus tomates.
Мне кажется, этот бизнес и так сейчас под вопросом, и было бы глупо работать с человеком, который под следствием, если только вы не хотите, чтобы федералы занялись и вами.
Bom, só acho que este negócio já é questionável e que não é sensato aliarem-se a alguém indiciado e terem os federais à perna, acho que não querem isso.
Теперь, если только вы не хотите заняться туалетом, я думаю, мы закончили.
A não ser que queira começa na casa de banho, acho que já terminámos.
- Если только вы не хотите, чтобы я сделал это за вас, выложите все из карманов сейчас же.
A menos que queira que o faça por si, preciso que esvazie os bolsos agora.
Если только вы не хотите, чтобы машину затопило мороженым.
A não ser que queiras ter o carro cheio de gelado derretido.
Если только вы не хотите, чтобы я узнал, что вы что-то скрываете.
Só se estiver a esconder alguma coisa, que não quer que eu saiba.
Но вы и ваша команда должны уйти, если только вы не хотите выглядеть, как мы.
Mas o Dr. Walter e a sua equipa deviam ir, a não ser que queiram ficar iguais a nós. Não podemos.
Если только вы не хотите быть полным идиотом и сесть в тюрьму.
A menos que prefira ser muito estúpido e ir preso.
Если только вы не хотите, чтобы я предъявил обвинения, мы закончили.
Vem já para cá. Ela vai para a cirurgia.
Ну, знаете, если только вы не хотите поговорить еще кое о чем.
A não ser que queira falar daquela outra coisa.
Аларика здесь нет, чтобы его пить. Если только вы не хотите вернуть всех сверхъестественных существ с той стороны ради него.
O Alaric não está aqui para bebê-lo, quero dizer, a menos que estejam dispostos a trazer de volta todas as criaturas sobrenaturais do outro lado.
Если только вы не хотите объяснять судье, почему меня нет на финальных слушаниях.
A não ser que gostassem de explicar ao juiz porque é que não estou lá para concluir os argumentos.
Ладно, слушайте, я не знаю где это, но тут, в Америке, у нас есть трубы с водородом прямо под вашим домом и если только вы не хотите быть в нем, когда он взорвется, я предлагаю вам уйти.
Está bem, não sei onde é, mas aqui na América, temos um cano de hidrogénio debaixo da casa, e a menos que queira estar dentro dela quando explodir, sugiro que a desocupe.
Если только вы не хотите поговорить об ириске Филлипа, и как он ее лижет.
A menos que queira falar mais do Tootsie Roll do Phillip e de como ele o lambe.
Если только вы не хотите услышать другое мнение.
A não ser que queira uma segunda opinião.
Если только вы не хотите ускорить процесс и отделаться от всего этого побыстрее.
A não ser que queira acelerar o processo e ver-se livre dele.
Если только вы не хотите признаться прямо сейчас и сэкономить нам немного времени.
A não ser que queira confessar já, poupava-nos algum tempo...
Если только вы не хотите сказать, что сперму впрыснули кухонной спринцовкой - бесспорно.
15 minutos antes, da sua morte? A menos que queira dizer que chegou lá por inseminação, isso é indiscutível.
Если только вы не хотите встретиться с кровожадными турками.
A menos que queiras enfrentar 20 navios de turcos sanguinários.
Если только вы не хотите провести последнюю ночь на земле в отеле ГИДРА.
Ou quer passar a sua última noite na Terra no Hotel HYDRA?
Если только вы не хотите съесть ужин.
A não ser que queira jantar.
Мистер Уорд, не ожидала встретить вас снова, если только вы не хотите узнать свое будущее.
Sr. Ward. Não esperava vê-lo novamente, a menos que tenha vindo para ler a sua sorte.
Если только вы не хотите остаться тут, ра...
A não ser que prefira ficar aqui a limpar m...
С удовольствием. если только вы не хотите побыть одна.
Adoraria, a menos que queira relaxar sozinha.
Теперь, сэр, пришло время прощаться, если вы только не хотите присоединиться к нашей экспедиции в Стамбул.
Bem, senhor, dizemos-lhe adeus... a não ser que queira fazer a viagem até Istambul connosco.
Если только вы двое не хотите меня повесить и завладеть участком?
A menos que estejam a pensar enforcar-me e ficar com a concessão.
Ничего страшного, если вы больше не хотите общаться с ференги, но изменив меня, вы не только не избежите контактов, вы их только поощрите. Постойте.
Esperem.
Вы хотите оплатить танкеры на 100 %, чтобы, если во время процесса пробьют щит обязательств, который мы для Вас создали, там не оказалось реальных активов, только долг. Вы в недосягаемости для правосудия.
Quer financiar os petroleiros a 100 %, de forma a que, se furarem o esquema que montamos para si, não haja bens no final da linha, apenas dívidas.
Это всё может ничего не дать... если только вы хотите защитить Скалли и ребёнка.
- Que diferença faz? - Nenhuma. A não ser que queira proteger a Scully e o bebé.
Если вы хотите возродить страну, а не только привилегии, вы найдете новую, лучшую форму управления, не станете обрекать нас на очередную бойню и прежнюю коррупцию.
Se querem renovar a Nação e não só os vossos privilégios, devem pensar num governo melhor e não apenas numa nova carnificina e corrupção.
Мне не обязательно ассистировать, Др. Я могу просто... эм... если вы только не хотите, чтобы я... не. Бэйли.
Não tenho de me desinfectar, posso...
Рисовать небо, реку или что-нибудь, чего мне не хватает, что мне необходимо потому что если вы смотрите только на серые стены и тюремный двор, то вы томитесь и хотите видеть Небо, хотите гулять по траве,
Pintar um céu, um rio e tudo aquilo que eu tinha perdido, aquilo que o ser humano realmente precisa, porque se você apenas ficar olhando para uma parede cinza em um pátio de prisão, isso te faz sofrer muito, e então você quer ver um céu, andar na grama.
Только если вы не хотите, чтобы это было в завтрашних заголовках.
Não, a não ser que queira isto na próxima manchete.
Если вы только хотите денег стоит похищать именно олигархов , а не мафиози.
Se eles querem apenas dinheiro deviam ter sequestrado um multimilionário ao invés de chefes da máfia.
Не будешь, Но если вы не хотите его убить, А только ранить, Чтобы дать им алиби и никто не задавал вопросов.
A menos que não quisesse matá-lo, apenas feri-lo, obter um álibi que ninguém jamais contestaria.
И я знаю, что вы берёте такси, только если хотите, чтобы никто не знал, куда вы едете.
E sei que só apanharia um táxi para que não soubessem onde ia.
Если только от информации, которую вы хотите уничтожить, не зависят жизни граждан Великобритании.
A menos que hajam vidas de cidadãos britânicos dependentes das informações que quer queimar.
Если вы хотите увидеть её, можете пройти к ней, но только по одному.
Se a quiserem ver, podem entrar um de cada vez.
И если вы только не хотите, чтобы от этой миссии внезапно все узнали, я предлагаю вам сотрудничать.
A menos que queira que essa missão se torne oficial, sugiro que colabore.
- Так что это беседа несколько бессмысленна, только если вы не хотите, чтобы я сказал, где закопаны тела.
Esta entrevista não faz sentido, a não ser que queira saber onde os corpos estão enterrados.
Если только вы не держите на кого-то злобу или не хотите оставить послание.
A menos que sinta rancor, ou queira mandar uma mensagem.
А если вы реально хотите поговорить о погубателях... то большинство только и делает, что заталкивает чипсы с сыром в свой желудок, и им прийти вздумать, они даже не собираются решать проблемы, с которыми сталкиваются взрослые люди.
Se queremos mesmo falar acerca da maioria das pessoas a maioria está cambaleando ao longo dos seus dias a empanturrarem-se de queijo pela goela abaixo. A maioria das pessoas sofreu tamanha lavagem cerebral que não têm nenhuma esperança de resolver os problemas que surgem quando seres humanos adultos.
Разе только если вы не хотите присоединиться. - Нет.
A não ser que se queiram juntar a nós.
Так что, если вы его найдете, убедитесь, что там будет детектив Хикмен, если только не хотите, чтобы у него были основания избежать ареста.
Por isso, se o encontrarem, certifiquem-se que o Detective Hickman está por perto, a não ser que queiram que ele tem hipótese de contestar a voz de prisão.
Только если вы не хотите рассказать мне что-то ещё.
- É isso. A menos que me queira contar algo mais.
Это только ваш первый сеанс, и вы не обязаны отвечать на этот вопрос, если не хотите, но...
Essa é, apenas, a sua primeira sessão, e não precisa de responder a isso se não quiser,
Только если вы не хотите помочь сами.
Só se não estiver disposto a colaborar.