Если только ты не думаешь Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Если только ты не думаешь, что разбогатеешь обворовывая стариков в этом баре.
A menos que penses que vais ficar rica a bater punhetas a cotas, nesta espelunca.
Нет, если только ты не думаешь, что хитрый рак притаился за пределами тела.
Não, a menos que aches que o cancro está fora do corpo dele.
Если только ты не думаешь, что это он душил тебя, - потому что он женат.
A não ser que penses que ele te estrangulou porque é casado.
Не возьму, если только ты не думаешь, что мне нужно посмотреть, кто звонит.
A não ser que aches que deva ver quem é.
Если только ты не думаешь, что ранишь меня.
A não ser que aches que não me consegues acertar.
Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно.
Aceito a metade. Desde que aches que isso é razoável.
Если только ты не думаешь, что мог бы помочь нам.
Exceto se pensares em algo que nos possa ajudar.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
A não ser que achem boa ideia, têm de me ajudar.
Слушай, я спалю тут все к чертовой матери, если только ты не думаешь, что у этих твоих фиговин есть ноги... святая Мария, да, у меня есть номер.
Ouve, vou queimar esta porcaria toda, então, a não ser que penses que este terrário tem pernas... Nossa Senhora, eu tenho um número.
Если только ты не думаешь, что надо или...
Só se achares que deves ou...
Если только ты не думаешь, что "вся эта неполадка в системе огнетушения" это полный бред.
A não ser que acredites no "problema dos extintores".
Только что ты хочешь делать, если ты не и не думаешь меня спрашивать?
Só diga-me que tem em mente, se não lhe importa que pergunte.
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Se dar-me cabo do juízo não ocupou demais os pensamentos... e as memórias que tens na cabeça!
Если ты все еще думаешь что я "заперла тебя здесь", это только доказывает, как ты не готов вернуться домой.
Se achas que eu te quero manter aqui, isso prova que não estás pronto para ir para casa.
Если ты думаешь что, что-то - плохая идея, ты не должен этого делать только потому, что я предложила.
Se pensas que algo é uma má ideia, não o faças só porque eu sugeri.
- Ну, если только не был хитрый мужчина, закосивший под женщину. - Ты так думаешь?
A menos que fosse um homem astuto a fazer-se passar por mulher.
И если ты, глубоко внутри, думаешь, что можешь выйти замуж ещё раз, только когда тебе уже 50, и ты больше не можешь иметь детей, и твои надежды исчезли.
E se alguma vez, bem fundo, pensares que poderás casar-te novamente, não casarás. Não quando tiveres 50 anos e já não possas ter filhos e estiveres horrível.
Да. Ты играешь в эту игру, потому что думаешь, что если что-нибудь пойдет не так, тогда не только ты один будешь виноват.
Está a fazer este jogo porque pensa que se esta missão descambar, não será o único culpado.
Ты глупый... Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только....
Artie, se Cláudia não é a traidora... e é óbvio que você não acha que ela é...
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Isso é muito correcto da tua parte, mas... tu não sabes como é sempre que conheces alguém novo, um médico novo, se... eles vão odiar-te só pelo que és ou... ou serem invejosos por não conseguirem fazer o que consegues.
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
Não achas que se tudo o que eu quisesse fazer fosse matar e foder, que eu não estaria lá fora fazendo-o neste momento?
Уолтер, если ты думаешь, что можешь заснять его, почему не используешь только одну камеру?
Walter, se acha que é possível capturá-lo num filme, porque não usa apenas uma câmara de vídeo?
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A não ser que... aches que ela não vale a pena.
Если ты только не думаешь, Майк, что...
A não ser, Mike, que aches que...
Если только это не год выборов. Так куда, ты думаешь, он пойдёт?
- A não ser que fosse ano de eleições.
Только если ты не думаешь, что они сочтут это за каннибализм.
A não ser que aches que é canibalismo.
Если только... Ты не думаешь, что можешь справиться с этим.
A não ser... que penses que não consegues aguentar.
Если только... Ты думаешь мне не стоит
A não ser que aches que não o deva fazer.
Если ты живёшь только прошлым, если думаешь только о себе, ты никогда не станешь джедаем.
Se ficares preso ao teu passado, se te tentares sempre proteger, Nunca serás um Jedi.
Она была твоей мамой, Стефан, И если ты думаешь, что отпускать кого-то легко, спроси это у девушки, которая только что вернулась с могилы её матери, это... это не просто.
Ela era tua mãe, Stefan, e, se achas que é fácil desistir de uma coisa assim, acredita numa miúda que acabou de voltar da campa da mãe...
Я, конечно, имею ввиду, только если ты не думаешь, что Кэролайн все равно, умрет Стефан или выживет.
Quer dizer, a menos que você não pensa Caroline se importa se Stefan vive ou morre.