Если только ты не хочешь Çeviri Portekizce
140 parallel translation
Индейцы считают, что никогда, нельзя жалеть врага, если только ты не хочешь победить : не только его тело, но и душу.
O estilo índio : nunca te arrependas de vencer um inimigo a menos que, tendo conquistado o corpo dele, também queiras o espírito,
Если только ты не хочешь его заменить.
A não ser que queiras substituí-lo.
- Если только ты не хочешь остановиться.
- A não ser que queiras parar. - Não.
Да, если только ты не хочешь войти?
A menos que queiras entrar.
Я это к тому, что Зачем хоронить тело на месте проведения строительных работ, если только ты не хочешь, чтобы это тело нашли, верно?
Digo porque enterrar em uma construção, a menos que queira que seja desenterrado?
- Конечно, если только ты не хочешь их сюда.
- A não ser que queiras trazê-los.
Если только ты не хочешь повторения.
A menos que queiras repetir este espectáculo.
Нет ничего хорошего в том, чтобы запугать 46 человек... если только ты не хочешь заставить их присоединиться к армии.
O que é que alguém poderia querer ao assustar 46 pessoas? Boa tentativa para fazer as pessoas se juntarem ao exército.
- Если только ты не хочешь поговорить. - О, Боже.
- A não ser que queiras falar.
С кухней покончено, если только ты не хочешь, чтобы я упаковала остатки в холодильнике.
A cozinha já está... a não ser que queiras os restos do frigorífico.
Слушай, грузовик выехал пять минут назад, и если только ты не хочешь бежать за ним...
Ouça, o camião já saiu há cinco minutos, por isso a menos que queira correr atrás dela...
Дорогуша, у меня запланирован ужин на 6 : 30, и если только ты не хочешь доставить меня туда на себе как рикша, я лучше пойду.
Não sei se sabe, mas hoje consegui a campanha da Popsicle, sozinha.
В скорую. Если только ты не хочешь сначала ещё один раунд.
Às urgências... a não ser que queiras mais um assalto.
- Если только ты не хочешь остаться.
- A menos que queiras ficar, é claro.
Если только ты не хочешь что-нибудь сделать?
A não ser que tu queiras fazer algo.
Если только ты не хочешь извиниться. Ладно.
A não ser que queiras pedir desculpa...
И если только ты не хочешь помочь ей справиться с ними, я советую тебе отступить, чтобы я могла это сделать.
A não ser que queiras ajudá-la a lidar com elas, sugiro que saias do caminho, para eu poder ajudar.
Если только ты не хочешь сделать это с парнем.
Vá lá. A não ser que prefiras um rapaz.
Если только ты не хочешь забрать его у меня. Парни.
Tenta tirar-ma.
Я бы не стал принимать их все разом, если только ты не хочешь провести остаток жизни, ощущая себя внутри диснеевского мультика.
Não os tomava de uma vez só. a não ser queiras passar o resto da vida como se estivesses num filme rasca da Disney.
Если только ты не хочешь... Нет.
- A não ser que queiras...
Если только ты не хочешь взять их у Тони Копа.
A menos que prefiras pedir ao Tony polícia.
Если только ты не хочешь наказать меня прямо здесь и сейчас.
A não ser que queira punir-me aqui e agora.
Если только ты не хочешь обратно в тюрьму, а?
A menos que queiras voltar para a prisão.
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Ну, если ты так хочешь – скажу. Только потом не обижайся.
mas não me culpes por ser bruto.
Только что ты хочешь делать, если ты не и не думаешь меня спрашивать?
Só diga-me que tem em mente, se não lhe importa que pergunte.
Дальше мы справимся сами. Если ты только не хочешь провести шесть часов на дезинфекционной промывке.
Nós tomamos conta a partir daqui, a não ser que queira ficar preso numa descontaminação de seis horas.
Рори, детка, я говорю только с тобой. Ты не обязана туда идти, если не хочешь.
Rory, querida, para quem eu estou a falar, não tens que entrar se não quiseres ir.
Ну, если я исповедаюсь, у меня будет безупречная репутация, так? Если ты хочешь, чтобы Бог простил, ты должна искренне сожалеть и обещать не совершать этот грех снова. Не только.
Então, se confessar, fico limpa, certo?
Прекрати. Я не говорю, что ты хочешь разбить Цезаря, я только говорю, что если бы ты хотел, ты бы не смог этого сделать один.
- Não digo que deseja esmagar César, apenas que, se desejasse, não conseguiria fazê-lo sozinho.
Если только ты этого не хочешь.
- Só se quiseres.
Если только ты тоже не хочешь оказаться в тюрьме и чтобы тебя имели как женщину.
A não ser que também queiras fazer de mulher na prisão.
Но, если ты хочешь пойти, никакая Блэр не сможет тебя удержать. - Дело не только Блэр.
Mas se queres ir, nenhuma Blair te deveria impedir.
Поверь мне. - Если только не хочешь, чтобы твоя дочь увидела, как ты умрешь, - проваливай.
A não ser que queiras que a tua filha te veja a morrer, põe-te a andar.
Так что если ты только не хочешь посмотреть, как я испытаю новый t-20z на твоей красивой подружке, Мари-Пух, думаю, тебе лучше пойти со мной.
Agora, a não ser que me queiras ver a testar a nova T-20Z na tua "linda muchacha", Mari-poon acho que é melhor vires comigo.
Мы ответственны за Сицилию, и если ты не хочешь краха ХД, лучше сделать, как мы просим, иначе мы не только заберем сицилийские голоса, но и голоса с Реджии Калабрия и с Южной Италии.
Nós comandamos a Sicília... e se não que destruir o DC, é melhor fazer como dizemos. Caso contrário, não perderemos só os votos da Sicília, mas também da Reggio Calabria e de todo o sul da Itália.
Ну, если ты только сам не хочешь.
A não ser que queiras.
— А что бы было, если бы ты узнал, что у меня есть хорошая новость, благодаря которой ты теперь сможешь опережать сообщения полицейских по радио... и снимать только то, что ты хочешь? — Но, похоже, получилось не очень.
Mas acho que não chega.
Если только ты взаправду не хочешь вернуться и сказать мистеру Симонсу, что твоя мать лгунья.
A não ser que queiras voltar atrás e dizer ao Sr. Simmons que a tua mãe é uma mentirosa.
Верни мне мою жизнь! Если только, конечно, ты не Хочешь испортить что-нибудь ещё.
Quero a minha vida de volta, a menos que, sei lá, talvez queiras arruinar mais qualquer coisa.
Возможно, ты не сможешь поговорить с ним, но ты увидишь его... только если ты действительно этого хочешь.
Talvez não possas falar com ele, mas irás vê-lo, se realmente quiseres.
Даже, если только на минутку... Ты не хочешь терять это.
Mesmo que seja apenas por breves instantes não queremos largá-la.
Если только ты сама не хочешь.
- Não.
Только если ты не хочешь быть убитым током.
A menos que queiras ser electrocutado.
Если только ты не хочешь почувствовать их страшные взгляды.
Devias deixá-la em paz.
Слушай. Только не сердись, но я поговорила с твоим братом... и ты, можешь работать в магазине, ну, если хочешь.
Olha espero que não te importes, mas falei com o teu irmão... e tens um emprego na agência, se quiseres.
А если учесть все что я только что сделал, я думаю ты не хочешь, чтобы я шел на обед без хорошей чистки зубов щеткой и ниткой.
E dado o que tinha acabado de fazer, achei que não querias que eu fosse jantar fora sem escovar bem os dentes e usar o fio dental.
Знаю, ты хочешь большую свадьбу, с родственниками, но они так давят а мы еще даже не обсуждали свадьбу... что если... мы, только мы двое, сбежим куда-нибудь, в какое-то чудесное, романтическое место?
Sei que queres um grande casamento familiar, mas a tua família vai ser assim tão intensa até nos casarmos, portanto... e se nós, só nós os dois, fugíssemos para um... sítio lindo, romântico e fantástico?
Только если ты не хочешь, чтобы я сделал тебе мартини?
A não ser que queiras que te faça um Martini.
Но если ты больше не хочешь им быть, только ты сам можешь изменить это.
Mas se já não o queres ser, a única pessoa que o pode mudar és tu.