Если ты понимаешь о чём я Çeviri Portekizce
107 parallel translation
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Ele sempre estava na lista negra do capitão, e eu não ia entrar nessa por associação.
Моя девушка не единсвенная с размером 34 C, если ты понимаешь о чём я!
A minha namorada não era a única com 34 C's, se é que percebes o que estou a dizer!
Жаль, что он совсем... другой. Если ты понимаешь о чём я.
Se ele não fosse tão... diferente, entendo o que quer dizer.
Но я предупреждаю тебя - он немного контужен, если ты понимаешь о чём я.
Mas aviso-te ele esta um pouco apanhado, se sabes o que quero dizer.
- Ну.. Я не Денни Кей, если ты понимаешь о чём я...
Bem, não sou como o Danny Kaye, se é que me percebes.
И я наслаждаюсь ею во всех проявлениях. Если ты понимаешь, о чем я.
A minha alma está a arder, percebe?
Все это - память... но спонтанно и совсем не нарочно, если ты понимаешь о чем я.
Isso tudo são coisas dignas de se lembrar, mas isso é obra do acaso, não é completo, se entende o que eu digo.
Это идет через шифратор-дешифратор, если ты понимаешь, о чем я они заметили, что к ним подключились и автоматически поменяли код
Têm um descodificador de descodificadores, se me faço entender. Apercebeu-se de que o descodificámos e alterou o código automaticamente.
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
Uma condenação à acusação de traição contra os Estados Unidos implicaria penalidades... um tanto rígidas, se é que me entende.
- Если ты понимаешь о чем я?
É um parvalhão, está a perceber? Parvalhão?
Может, он водит машину по другой стороне улицы. Если ты понимаешь, о чём я.
Talvez ele conduza o carro no outro lado da estrada, se é que me entendes.
Если ты понимаешь, о чём я говорю, возьми деньги.
Se compreende o que lhe digo, aceita o dinheiro ;
Если он собрался бросить тебя, может, Джоуи и я добавим его планам чуточку воды... если ты понимаешь, о чём я.
Se ele vai acabar contigo, é melhor ir eu e o Joey não sei se estás a perceber.
Мы с твоей матерью едем на Райзу наслаждаться старостью и заниматься... Если ты понимаешь о чем я.
A tua mãe e eu vamos mudar-nos para Risa para desfrutar da nossa velhice, e fazer muito... sabes o que quero dizer.
- Серьезно, председатель студии- - прекрасная работа, если ты понимаешь, о чем я.
- Presidente do estúdio. Bom trabalho.
Я хочу выбраться, если ты понимаешь, о чём я.
Quero sair, se bem me entende.
В смысле "о, моя поясница шипит", если ты понимаешь, о чем я.
No sentido do "Meu quadril queima".
Что, если нам пожить вместе, и ты понимаешь, о чём я?
E se vivêssemos juntos e tu entendesses o que quero dizer?
У ней кое-чего не достает, если ты понимаешь о чем я.
Ela não está toda lá, se percebem o que quero dizer.
Если ты понимаешь, о чем я.
Se é que me estás a perceber.
Если кто-нибудь все это дело фотографирует, то ты попадаешь по полной программе. Понимаешь о чем я?
Se estiver alguém a tirar fotografias, apanha tudo.
Мы принадлежали друг другу. Если ты понимаешь, о чём я.
Entre nós, tratava-se de uma questão de pertença, se é que podes entender.
Если ты понимаешь, о чём я.
- Entende o que eu quero dizer.
Если ты понимаешь, о чем я.
Preciso de um homem mais vigoroso.
Ага, он просто хочет показать тебе свой VIP, если ты понимаешь, о чем я.
Ele só quer mostrar-te o seu VIP, se é que me faço entender.
— Если ты понимаешь, о чём я.
- se percebes onde eu quero chegar.
Вау! Я бы позволила попробовать мой шницель в любой день, если ты понимаешь, о чем я.
Eu deixava-os comer o meu "schnitzel" ( bife ) todos os dias, se é que me entendes.
Я имею в виду, что M.O. не был совершенно... нормальным, если ты понимаешь о чем я.
Quero dizer, aquilo não foi bem normal... Se é que me entendes.
Но чаще всего, помощница Санты наслаждается "северным шестом", если ты понимаешь о чем я.
Mas de vez em quando, a ajudante do Pai Natal gosta de uma boa prenda, se bem percebes.
Слушай, я думаю, что мы могли бы положить детей спать пораньше, если ты понимаешь о чем я.
Ouve, pensei que podíamos deitar os miúdos mais cedo hoje, se é que me entendes.
Я сделал для тебя в арбузе рот если ты понимаешь, о чём я.
Vamos a isso.
Если ты понимаешь, о чем я.
Se é que me percebes.
Я с ним немного позабавилась, если ты понимаешь, о чём я.
Deixei-o atirar um para o meu arbusto, se é que me entendes.
Я разрешила ему прочистить засор, если ты понимаешь, о чём я.
Deixei-o ver as minhas águas, se é que me entendes.
Нужна особая сила если ты понимаешь, о чем я.
É exigido um certo tipo de força, se é que me faço entender.
Если ты понимаешь, о чем я.
Se percebes o que quero dizer.
Зак, я просто не думаю, что это... самый лучший выбор в плане того, чтобы зависать с ним весь день полуголым... если ты понимаешь, о чём я. И я не хочу, чтобы Коди это видел.
Zach, não acho que ele seja a melhor pessoa com quem andar o dia todo semi-nu,... se é que me compreendes.
Мы все еще женаты но не в прямом смысле этого слова, если ты понимаешь о чем я.
Ainda estamos casados, sim... Mas não estamos exatamente "casados", se você percebe o que quero dizer.
Она совершенно не хочет встретить копов, если ты понимаешь о чем я
Ela não quer atender os policiais, se sabe o que quero dizer.
если ты понимаешь, о чем я.
Se é que percebes o que quero dizer.
И ещё, если бы ты мог принести сюда дождь или мелкую изморось без надобности убивать ещё одну девственницу, ну ты понимаешь о чём я.
E também, se poderias fazer chover ou como chuviscar sem que nós tenhamos de matar uma virgem, sabes o que quero dizer?
Это было бы ошибкой, если ты понимаешь о чем я.
Isso seria um erro trágico. Sabe o que quero dizer?
Если ты понимаешь о чем я.
Se é que me entendes.
Я не хочу быть шафером в третий раз, если ты понимаешь, о чем я.
Não quero ser padrinho uma 3ª vez, se me fiz compreender.
А это хороший знак, если ты понимаешь о чем я.
É um bom sinal se me entendes.
Если ты понимаешь, о чем я.
Se é que me entendes.
Дальше по дороге, возможности трудоустройства имеют склонность уменьшаться для работников голых профессий, если ты понимаешь о чем я
Com o tempo, as oportunidades tendem a escassear para profissionais do nu, se bem me entendes.
Дорогая, если бы я так отлично смотрелась, то выскакивала бы замуж каждые полгода, ты понимаешь, о чем я?
- Está bem. - O que acham? Querida, se eu ficasse assim tão bem, casava-me de 6 em 6 meses.
Если ты понимаешь, о чём я.
Se soubesses o que queria dizer.
У тебя тоже были задатки, если ты понимаешь о чем я.
Também tinhas algum talento, sabes...
Если ты понимаешь, о чем я.
- Se é que me entendes.