Ехали Çeviri Portekizce
694 parallel translation
Недавно мы ехали с вечеринки. Он опять был пьян.
Na outra noite voltávamos de uma festa, ele estava bêbado.
Несколько недель назад мы ехали с Джо по бульвару Футхил.
Há uns tempos, eu e o Joe fomos dar um passeio.
Кстати о Ниагаре. Нам обоим не помешает душ, ехали 6 часов.
E por falar em Niagara, nós bem precisamos de um duche.
Мы так долго ехали от станции.
Foi uma longa viagem da estação para cá.
Я был в одной из тех машин... а Базз, один из тех ребят, он сел в другую машину... и мы ехали очень быстро... а потом я выпрыгнул перед тем как машина подошла к краю.
Entrei num daqueles carros. E o Buzz, que é um dos miúdos, entrou no outro carro. Tínhamos de guiar depressa.
" Мы ехали на север через индейские территории, и у нас не было проблем с поисками племён киовас и вичитос.
"Fomos para Norte através de território índio... " e não tivemos problemas... " em encontrar Kiowas e Wichitas...
Разве Вы сами не ехали на юг, мистер Страйд?
Vai para sul, não vai, Sr. Stride?
- Нет, спасибо. В горле-то сухо, вы долго ехали.
Deve estar com sede depois da longa viagem.
- Ну... мы ехали довольно быстро.
Agora, está bloqueado, e não sei o que fazer. - É um Rolls?
Мь ехали с его матерью и всю дорогу хвастали я своим сьном, она - своим.
Eu viajei com a mãe dele e por toda a estrada Fizemos alarde, Eu do meu filho e ela do dela.
Вы проделали столь долгий путь зря, Джулай, если вы ехали сюда ради меня.
Andou muito para nada, se veio por minha causa.
Мы все ехали... а потом, к-а-а-к полетели...
E estávamos todos andando e pulando...
Вместе ехали в спальном вагоне... Это сближает. Даже если поездка прервалась.
Quando se viaja e se dorme ao lado de alguém, obtém-se uma certa intimidade, mesmo quando a viagem é interrompida.
Ехали б вы отсюда.
Vá embora daqui.
Месье, с какой скоростью вьы ехали?
Senhor, estava a conduzir a que velocidade?
Джон, вы так долго ехали, что я думал вы никогда не доберетесь.
Levaste tanto tempo, achei que nunca mais chegavas.
Мы ехали через деревни и села.
Passámos por pequenas aldeias e lugares apertados.
Ехали с девчонкой, что была не прочь, и слушали радио целую ночь.
Costumava ir dar uma volta com uma miúda que o quisesse, E ouvíamos alguma música na rádio.
Ехали в центр.
Iam para a baixa.
Вы в курсе, что ехали 96 миль в час?
Sabia que ia a 150 km / h?
Жалко, что Вы ехали третьим классом.
É pena teres viajado de 3ª classe.
- Ехали в санях? - Да, так и есть.
- A conduzirem um trenó?
Ехали к тебе с надеждой.
Chegámos aqui com muita esperança.
Они сюда вместе со скорой 45 минут ехали.
Levaram 45 minutos a chegarem aqui com a ambulância.
Мы всю ночь ехали на запад.
Temos ido para o oeste toda a noite.
"Мы ехали, не торопясь,"
Ela não tinha pressa.
Вы ехали за мной?
Seguiu-me?
Пять лет назад мы ехали в Нью-Йорк из университета.
- Ele atirou-se a mim. E quando disse não :
Пока мы ехали, он говорил о режиссуре так, словно и был Махмальбафом.
Enquanto seguíamos de mota, ele falou de filmografia como se fosse Makhmalbaf.
Пока мы ехали домой, ты не сказал ни слова.
Falaste pouco no caminho.
Мы ехали всю ночь. Остановились в каком-то городишке в Монтане, сразу за Грейт Фоллз, и я сделал ей предложение.
Andámos toda a noite, e acabámos numa pequena cidade de Montana, e pedi-a em casamento...
Ехали не быстрей 40 километров в час.
Trazem-no até aqui.
Мы ехали туда, надеясь выйти на след "Бешеного Гектора"... Возможно, он мог бы дать нам зацепку, которая открыла бы в нашем деле новые обстоятельства...
Seguimos para lá, esperando descobrir o rasto do Hector Savage e uma pista que nos resolvesse todo aquele caso.
Помнишь ту широкую улицу, по которой мы ехали? - Да.
Quando estiver na avenida, na avenida grande...
Вы не заметили, что ехали- -?
Você sabia que ia a...
Сколько? Мы же так долго ехали.
Pareceu-me longe.
Да, мы ехали домой
Vou para casa.
Просто ехали, ехали и забыли остановиться.
Nem sabia que vínhamos, continuei a guiar, esqueci-me de parar.
Парсен сказал, что он видел троих человек, прямо после восхода, ехали на восток.
Esta manhã, cedo, o Parsons viu três homens que iam para o leste.
Сегодня утром мы ехали по шоссе 401!
Esta manhã estávamos a conduzir... na estrada 401.
Мы ехали... я, моя жена и моя дочь. А тот парень голосовал на дороге.
Estávamos no carro a minha mulher, filha e eu, e aparece um tipo a fazer manobras.
O, кстати, мистер Тестиков помните, на днях, мы ехали в лимузине и мой органайзер начал пищать и вы выкинули его в окно?
Testikov lembra-se do outro dia, quando estávamos na limusina e a minha agenda electrónica começou a fazer barulho, - e o sr. a atirou pela janela fora? - Claro.
И потом, я не могу даже представить, чтобы две молодые девушки ехали почтовой каретой сами по себе.
Não suporto a idéia de duas jovens damas viajando sozinhas.
Этим утром мы вместе ехали в лифте.
Bom, encontrei-o no elevador, esta manhã.
Они ехали в Миннеаполис-Сен-Пол. - Правда?
Eles disseram que iam para as Cidades Gémeas.
– Ехали бы.
Tem que sair daqui, vai explodir.
Мы ехали по шоссе, как гребаные маньяки!
Conduzimo-lo que nem doidos na auto-estrada.
Мы ехали в такси, играли в слова. "Я вижу почтовый ящик". "Я вижу фонарь".
Depois fui para casa e disse "É assim, Joe, nós nunca voamos para Roma num momento de impulso."
- Вы ехали в Лондон поездом?
- Foi para Londres de comboio? - Sim, apanhei o das 6h 15m.
Мои родители спорили о двух вещах, пока ехали в машине :
Os meus pais estão sempre a discutir.
Мы ехали в его машине.
Estávamos no carro dele.