Жаждешь Çeviri Portekizce
166 parallel translation
- Вижу, ты не жаждешь сражения?
- Não gosta de briga, meu cãozinho? - Não, minha raposinha.
Возможно, она принесёт тебе успех, которого ты жаждешь.
Pode ter o que queres acima de tudo, um nome como escritor.
Ты такая же, как я, и жаждешь большего.
Porque és diferente. És como eu. Queres coisas diferentes.
Если скучно одному, если ты... жаждешь ласк-развлечений,
Se acontece ser rico e sozinho. E precisa de uma companhia Você pode telefonar...
Слушай наверно, ты не жаждешь общаться с этой бабой?
... Ouça... ... é melhor não te encontrares com a Kraft.
Может, ты жаждешь того, чего никогда не знал.
Talvez anseies pelo que nunca conheceste.
Загадка без ответа подобна пустому кубку, когда ты жаждешь глотнуть вина.
Um enigma sem resposta é como um copo vazio quando se tem sede de vinho.
Ты так жаждешь увидеть, как прольётся кровь?
Estás assim tão ansiosa para ver sangue a escorrer?
Не меньше, чем ты жаждешь ее выпить.
Tal como tu estás para o beber.
Но ты жаждешь ласки.
- Pedes carinho aos gritos.
А ты жаждешь стать человеком.
E mesmo assim, você almeja estas características da humanidade.
- Жаждешь?
- Tu anseias? !
Всё еще в своей униформе, жаждешь вернуться на свою станцию с ее искусственной гравитацией и стерилизованным воздухом.
Ainda de uniforme, a querer voltar para a sua estação com a sua gravidade artificial e ar esterilizado.
То есть ты не жаждешь... епископской митры?
Então nunca ambicionou a mitra de Bispo?
Только так я могу подарить тебе понимание, которого ты жаждешь.
É a única forma de eu lhe dar o entendimento que procura.
Мариам, нас высекут за это! Я знала, ты жаждешь нам свободы.
Sabia que te importavas com a nossa liberdade.
Ты так сильно жаждешь с ним столкнуться?
Estás assim tão ansiosa para lutar com ele?
Ты действительно жаждешь причинить этой девочке боль, не так ли?
Estás mesmo com vontade de magoar esta rapariga, não estás?
Крамер говорит, что тебе она нужна потому что ты эстрадный артист и жаждешь внимания.
O Kramer diz que vossemecê precisa dele porque é artista e está desesperado por atrair atenções.
- Жаждешь парнтера. Хорошо. Хорошо.
- Queres uma parceira, óptimo, óptimo.
- Ты жаждешь Сэма Сиборна. - Я не жажду.
- Tens um fraco pelo Sam Seaborn.
- Немного жаждешь.
- Não tenho nada.
О, я думаю, ты жаждешь искупления, отец... только уже слишком поздно.
Se está em busca de redenção, chegou um bocado tarde.
Жаждешь скорого поцелуя, Купер?
À procura do primeiro beijo, não é assim Cooper?
Ты просто жаждешь гребанного наказания, не так ли Игс?
Adoras ser castigado, não é, Igs?
Ты всегда жаждешь показаться великодушным и милосердным как наши древние короли.
Deseja sempre apresentar-se nobre e bondoso...
Нет, ты, Бен Джезерет, жаждешь вновь взять верх над Муад-дибом, а для этого - разрушить его монополию на пряность.
Vocês Bene Gesserit estão desesperadas para reassumir o contrôle dos Muad'dib... e por causa disso querem quebrar o monopólio deles nas especíarias.
Это значит, ты жаждешь реванша?
Com que então queres a desforra?
И ты жаждешь слияния со мной.
E adoraria fundir-se comigo.
Может ты найдешь того, кто даст тебе внимание, которого ты жаждешь, заслуживаешь... и требуешь.
Por isso, se calhar era melhor arranjares alguém que te dê a atenção que queres. Que precisas, mereces, necessitas.
Если ты все еще жаждешь драки, то будет еще много войн, уж это я тебе обещаю.
Não podemos partir assim. Se ainda anseias pelo combate, haverá sempre outra guerra.
Как оказалось, ты, как и я, тоже жаждешь выбраться с этого острова.
Parece que estás tão ansiosa para sair desta ilha como eu.
- Я не хочу об этом слушать, Дэннис! - Да нет, хочешь - ты прямо ЖАЖДЕШЬ...
Não quero ouvir, Dennis!
Той единственной вещи, которую жаждешь больше всего на свете, без которой не можешь жить!
Aquilo que mais queriam, sem o qual não podiam viver.
Согласись оставить ее в покое и я дам тебе то, что ты жаждешь заполучить
Concorda em deixá-la em paz, e eu dar-te-ei algo que precisas desesperadamente.
Потому что глубоко внутри ты тоже жаждешь знания, которое я ищу.
Porque, no fundo, tambem queres os conhecimentos que procuro.
Ты жаждешь испытать это.
Queres conhecer a sensação.
Ты зол? Ты жаждешь мести?
Não queres vingança?
Информация, которую ты так жаждешь получить, это все, к чему ты стремишься, или же это только усложнит тебе жизнь.
A informação, pela qual se lutou tanto para conseguir, pode ser tudo o que sempre se desejou ou pode apenas complicar, ainda mais, a vida.
Ты действительно так жаждешь получить эту работу?
Tu queres mesmo assim tanto este trabalho?
Ты жаждешь его крови.
Desejas vingar-te dele.
Ты, конечно, жаждешь яиц, не так ли?
Entenda Kyle. Eu imagino se nessa momento você está...
Если ты еще жаждешь какого-то другого дикого приключения..... Отправляйся в леса парка Голден Гейт.
Da próxima vez que quiseres uma aventura ao ar livre... vamos foder para os arbustos no Golden Gate Park.
Или все жаждешь скальп генерала добыть, а?
Ou ainda persegues este general para juntar aos teus troféus?
Я знаю, ты жаждешь мести, потому что я лишила тебя всех шансов с простой учительницей из Айовы.
Sei que procuras vingança porque arruinei as tuas hipóteses com a professora falsa do Iowa.
Может, ты считаешь, что начавшаяся война с Братством помешает нам узнать правду. Что ты так жаждешь власти, что убил Годрика ради его титула.
Talvez penses que começar uma guerra com a Sociedade, nos distraia do facto de que estás tão sedento de poder, que assassinaste o Godric para ficares com o título dele.
То, что ты жаждешь больше всего.
É aquilo que te apetece.
И пoлучим pаспoлoжение, кoтopoгo ты так жаждешь.
E deste modo obtém o favor que procura.
Жаждешь крови?
- Queres sangue?
Ты жаждешь справедливости?
Você é o homem que voa.
Ты жаждешь жизнь, полную приключений.
Queres uma vida de aventura.